Chave-linguística exegética da Epístola a Filêmon: v. 7

χαριν... Gratidão, “alegria” (KJ), regozijo. Substantivo acusativo singular feminino. γαρ... por. εχομεν... Nós temos. Primeira pessoa do segundo aoristo ativo do indicativo. πολλην... Variações gramaticais πολύς, πολλή, πολύ. gen. πολλοῦ, πολλῆς, πολλοῦ. Ver πλείων, 4119. A) adjetivo muitos, muitos, numeroso, grande, largo, profundo: Mt. 8:16; Mt. 9:37: Mt. 13:2; Mt. 26:47; Mt. 27:52; Mr. 6:13; Mr. 10:22; Mr. 12:41; Mr. 13:26; Lc. 4:25; Lc. 5:15; Lc. 6:23; Lc. 8:29; Lc. 10:24; Lc. 22:65; Jo. 2:12; Jo. 5:6; Jo. 6:10; Jo. 7:12; Jo. 10:32; Jo. 14:2; Atos 2:43; 11:21; 14:1; 22; 24:2; 10; Ro. 8:29; Ro. 9:22; Ro. 12:4; 1 Co. 11:30; 1 Co. 12:20; 2 Co. 2:4; 2 Co. 8:4; 1 Ts. 1:6; 1 Ts. 2:2; 1 Ti. 6:12; 2 Ti. 2:2; Flm. 7; Heb. 2:10; Heb. 5:11; Heb. 10:32; 1 Jo. 4:1; 2 Jo. 7; Ap. 1:15; Ap. 5:11; Ap. 10:11. B) sustantivo Muitos, a maioria, a maior parte: Mt. 3:7; Mt. 7:22; Mt. 12:15; Mt. 24:5; Mt. 26:28; Mr. 2:2; Mr. 3:10; Mr. 4:2; Mr. 6:2; Mr. 11:8; Lc. 1:14; Lc. 9:22; Lc. 17:25; Jo. 2:23; 6:60; 8:30; 12:42; Atos 9:42; Atos 17:12; Ro. 5:15; Ro. 16:2; 1 Co. 10:17; 2 Co. 2:17; 2 Co. 11:18; 2 Co. 12:21; Gál. 3:16; 2 Ped. 2:2; Ap. 8:11. παρακλησιν... Encorajamento, consolo. παράκλησις, εως, ἡ. (TNTD 3874) Ajuda, estímulo, súplica, rogo. No A.T. temos os equivalentes em hebraico נִחוּמִים , Is. 57:18. נחַֹם , Os. 13:14. תַּנְחוּמוֹת , Jó 21:2. תַּנְחוּמִים , Is. 66:11. נָחַם pi.; Nah. 3:7. תַּחֲנוּן , Jer. 38(31):9. N.T. A) Ajuda, estímulo, exortação, Atos 13:15; 1 Co. 14:3; 2 Co. 8:17; Fil. 2:1; 1 Ts. 2:3; 1 Ti. 4:13; Heb. 6:18; Heb. 12:5; Heb. 13:22. B) Consolo, consolação: Lc. 6:24; Atos 4:36; 9:31; 15:31; Ro. 12:8; Ro. 15:4–5; 2 Co. 1:3–7; 2 Co. 7:4; 2 Co. 7:7; 2 Co. 7:13; 2 Ts. 2:16; Flm. 7. επι τη αγαπη σου... Por causa do teu amor. Como pastor e superitendente das almas dos santos, Paulo se alegrava e se consolava muito com o exemplo que Filêmon demonstrava ter na fé em Cristo. οτι τα... porque. Demonstrando a razão deles sentir assim consolo, alegria, e encorajamento. σπλαγχνα... Lit.: entranhas, intestinos. Referente ao íntimo dos irmãos. Alguns versões trazem “coração”, que é o que representa melhor na nossa língua o sentido da palavra. A palavra σπλάγχνον, -ου, τό, and (apenas assim no Ν. Τ.) plur. σπλάγχνα, -ων, τά, Hebr. רַחֲמִים, bowels, intestines (o coração, o íntimo etc.); a. prop.: Atos i. 18 (2 Macabeus. ix. 5 sq.; 4 Mac. v. 29, and in Gr. writ. fr. Hom). b Nos poetas Gregos fr. Aeschyl. As entranhas eram consideradas como a sede nas emoções e violentas paixões, tais como ira e amor; mas pelos hebreus como o centro e a sede das paixões e emoções, os rins, benevol6encia, compaixão, [cf. Bp. Lghtft. Sobre Flm i. 8; W. 18]; portanto i. q. nosso coração, misericórdias e aflições ternas, etc. (of. B. D. Am. ed. s. v. entranhas)]: 1 João. iii. 17 (na qual vemos κλείω); 2 Co. vi. 12; Filip. ii. 1 [aqui G L Τ Tr WH εἴ τις σπλάγχνα; Β. 81 (71), cf. Green 109; Bp. Lghtft. ad loc]; σπλάγχνα ἐλέους (gen. De qualidade [cf. W. 611 (568); assim Test. xii. Patr., test. Zab. §§ 7, 8]), um coração na qual a clemência reside, [coração de misericórdia], Lc. i. 78; also σπλ. οἰκτιρμοῦ [Rec. -μῶν], Col. iii. 12; τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστίν, seu coração é o mais abundantemente devoto a ti, 2 Co. vii. 15; ἐπιποθῶ ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ, no coração [R. V. ternas misericórdias] de Cristo, i. e. designado ao mesmo amor como de Cristo Jesus, Filip. i. 8; ἀναπαύειν τὰ σπλ. τινός, refrescar a alma ou coração de alguém Flm 7, 20; τὰ σπλάγχνα ἡμῶν, meu próprio coração, i. e. a quem eu amo muito, Flm. V. 12 (assim Darius chama sua mãe e seus filhos suas próprias entranhas em Curt. 4, 14, 22. meum corculum, Plaut. Cas. 4, 4, 14; meum cor, id. Poen. 1, 2, 154; [cf. Bp. Lghtft. Sobre Filêmon l. c.]). The Hebr. רַחֲמִים é traduzido na Sept. agora οἰκτιρμοί, Ps. xxiv. (xxv.) 6; xxxix. (xl.) 12, now ἔλεος, Is. xlvii. 6; uma vez σπλάγχνα, Prov. xii. 10. των αγιων... Dos santos. Um termos técnico aplicado aos cristão da primitiva congregação. αναπεπαυται... Te sido refrescado. O verbo αναπαύω (Gr.: anapauo) ocorre cerca de 12 vezes: Mat. 11:28; 26:45; Marc 6:31; 14:41; Luc 12:19; 1Co. 16:18; 2Co. 7:13; Flm. 1:7, 20; 1Ped. 4:14; Rev. 6:11; 14:13. No presente texto se encontra passivo presente do indicativo da terceira pessoa do singular. O verbo ἀναπαύω. (fut. ἀναπαύσω; 1 tempo aoristo ἀνέπαυσα; 1 tempo aoristo imper. ἀνάπαυσον; 1 tempo aoristo voz passiva ἀνεπαύθην; tempo futuro voz média ἀναπαύσομαι; 2 tempo futuro voz pasiva ἀναπαήσομαι; tiempo perfecto voz passiva ἀναπέπαυμαι). Tem o sentido básico de descansar, parar, suspender, descansar. En voz media equivalente em hebraico no A.T. בָּלַג hi., Jó 10:20. יָשׁב , Miq. 4:4. נוּחַ qal., Ex. 23:12. הֵנִיח hi., 2 S. 7:11. הִנּיהַ hi., 1 Reis. 13:30. הוּנַח ho., Lm. 5:5. מְנוּחָה , Is. 32:18. נָחַם ni., Jer. 49(42):10. נָפַשׁ ni., Ex. 23:12c. רָבַץ qal. Gn. 29:2. נָבַץ hi., Is. 13:20. רָגַע ni., Jer. 29(47):6. רָגַע hi., Dt. 28:65. רָוַּח Job 32:20. שָׁאַן pil., Jer. 31(48):11. שָׁבַת , Ex. 23:12. שָׁבַב Nm. 24:9. שָׁכן , Is. 13:21. שָׁכֵן , Dt. 33:20. שָׁקַט qal., Ez. 16:42. שָׁקַג hi., Is. 57:20. עָבַר , Jó 13:13. N.T. δια... Pelo, por meio, através. Mostrando de onde, ou por meio de que os irmãos foram revigorados. σου αδελφε... de ti irmão.