COMPARAÇÃO: Filêmon 1.7
(ALT) Porque eu tenho muita gratidão e conforto [ou, encorajamento] sobre teu amor, porque as entranhas [fig., corações] dos sagrados [ou santos] têm sido reanimados através de ti, irmão.
(Wuest ) Eu agradeço a meu Deus sempre, porque eu tenho muita alegria e encorajamento por causa de teu amor altruísta e sacrificial, porque os corações dos santos tem sido animados e reavivados através
(ACF) Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
(AMP) Porque eu tenho derivado grande alegria e conforto e encorajamento de teu amor, porque os corações dos santos [que são seus amigos cristãos] têm sido reanimados e revigorados através de ti, [meu] irmão.
(AUV-NT) Porque eu tenho muita alegria e encorajamento de [observar] teu amor, porque você tem animado os corações dos santos [i.e., o povo santo de Deus], irmão.
(BBE) Porque eu tenho grande alegria e conforto em teu amor, porque os corações dos santos têm sido fortalecidos de novo através de ti, irmão.
(CEV) Meu amigo, teu amor tem me deixado feliz e tem me encorajado grandemente. Também tem alegrado os corações do povo de Deus.
(Mace) Porque tua liberalidade, meu irmão, nos afetou com grande alegria e conforto, por terdes refrescado as entranhas dos santos.
(DRB) Porque eu tenho tido muita alegria e consolo em tua caridade, porque as entranhas dos santos têm sido reanimadas por ti, irmão.
(EMTV) Porque nós temos muita gratidão e encorajamento sobre teu amor, porque as afeições dos santos têm sido reanimados através de ti, irmão.
(GNB) Teu amor, querido irmão, tem me trazido grande alegria e muito encorajamento! Tens animado os corações de todo o povo de Deus.
(GW) Teu amor pelo povo de Deus me deu muita alegria e encorajamento. Tu, irmão, tem confortado o povo de Deus.
(Rotherham) Porque, muita alegria, tenho eu tido, e encorajamento, por ocasião de teu amor, que as ternas afeições dos santos, tiveram descanso dado a eles por ti, irmão.
(TCNT) Eu tenho, de fato, encotrado grande alegria e encorajamento em teu amor, sabendo, como eu sei, como os corações do Povo de Cristo tem sido animados, irmãos, por ti.
(NTLH) Caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita corajem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
(GNT-TR) χαραν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
(GNT-V) SAχαραν TBχαριν γαρ TSBεχομεν πολλην Aεσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
(GNT-WH) χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
(CGNT) AS=χαραν BT=χαριν γαρ TSB=εχομεν πολλην A=εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
(GNT-V TL) as=charan bt=charin gar tsb=echomen pollên a=eschon kai paraklêsin epi tê agapê sou oti ta splagchna tôn agiôn anapepautai dia sou adelphe
(Vulgate) gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater
(Wuest ) Eu agradeço a meu Deus sempre, porque eu tenho muita alegria e encorajamento por causa de teu amor altruísta e sacrificial, porque os corações dos santos tem sido animados e reavivados através
(ACF) Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
(AMP) Porque eu tenho derivado grande alegria e conforto e encorajamento de teu amor, porque os corações dos santos [que são seus amigos cristãos] têm sido reanimados e revigorados através de ti, [meu] irmão.
(AUV-NT) Porque eu tenho muita alegria e encorajamento de [observar] teu amor, porque você tem animado os corações dos santos [i.e., o povo santo de Deus], irmão.
(BBE) Porque eu tenho grande alegria e conforto em teu amor, porque os corações dos santos têm sido fortalecidos de novo através de ti, irmão.
(CEV) Meu amigo, teu amor tem me deixado feliz e tem me encorajado grandemente. Também tem alegrado os corações do povo de Deus.
(Mace) Porque tua liberalidade, meu irmão, nos afetou com grande alegria e conforto, por terdes refrescado as entranhas dos santos.
(DRB) Porque eu tenho tido muita alegria e consolo em tua caridade, porque as entranhas dos santos têm sido reanimadas por ti, irmão.
(EMTV) Porque nós temos muita gratidão e encorajamento sobre teu amor, porque as afeições dos santos têm sido reanimados através de ti, irmão.
(GNB) Teu amor, querido irmão, tem me trazido grande alegria e muito encorajamento! Tens animado os corações de todo o povo de Deus.
(GW) Teu amor pelo povo de Deus me deu muita alegria e encorajamento. Tu, irmão, tem confortado o povo de Deus.
(Rotherham) Porque, muita alegria, tenho eu tido, e encorajamento, por ocasião de teu amor, que as ternas afeições dos santos, tiveram descanso dado a eles por ti, irmão.
(TCNT) Eu tenho, de fato, encotrado grande alegria e encorajamento em teu amor, sabendo, como eu sei, como os corações do Povo de Cristo tem sido animados, irmãos, por ti.
(NTLH) Caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita corajem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
(GNT-TR) χαραν γαρ εχομεν πολλην και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
(GNT-V) SAχαραν TBχαριν γαρ TSBεχομεν πολλην Aεσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
(GNT-WH) χαραν γαρ πολλην εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
(CGNT) AS=χαραν BT=χαριν γαρ TSB=εχομεν πολλην A=εσχον και παρακλησιν επι τη αγαπη σου οτι τα σπλαγχνα των αγιων αναπεπαυται δια σου αδελφε
(GNT-V TL) as=charan bt=charin gar tsb=echomen pollên a=eschon kai paraklêsin epi tê agapê sou oti ta splagchna tôn agiôn anapepautai dia sou adelphe
(Vulgate) gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater