COMPARAÇÃO: Filêmon v.8

(ALT) Por esta razão, tendo tanta coragem [ou, confiança] em Cristo para te mandar [para estar fazendo] as [coisas] próprias,

(Phillips) E embora eu pudesse confiar em minha autoridade em Cristo e me atrever a vos ordenar a fazer o que eu considero correto, eu não estou fazendo isso.

(ACF) Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,

(AMP) Portanto, embora eu tenha confiança em Cristo para te ordenar a fazer o que é próprio e que se requer no teu dever se fazer,

(AUV-NT) Portanto, embora em [associação com] Cristo eu tenha confiança o suficiente para te ordenar a fazer a coisa própria,

(BBE) E então, embora eu possa, no nome de Cristo, dá ordens para fazer o que é correto,

(CEV) Cristo me dá coragem para te dizer o que fazer

(ESV) De acordo com isso, embora eu seja suficientemente confiante em Cristo para te ordenar a fazer o que se querer,

(GNB) Por essa razão eu poderia ser confiante o suficiente, como teu irmão em Cristo, para te ordenar a fazer o que deve ser feito.

(GW) Cristo me faz confiante o suficiente para te ordenar a fazer a coisa certa.

(HCSB) Por essa razão, embora eu tenha confiança em Cristo para te mandar fazer o que correto,

(ISV) Por essa razão, embora eu tenha completa liberdade par ate ordenar a fazer o que é próprio,

(Moffatt NT) Portanto, embora em Cristo eu sentisse bem à vontade par ate ordenar a fazer o teu dever

(Rotherham) Portanto, embora eu tenha muita liberdade na fala em Cristo par ate mandar o que próprio,

(TCNT) E então, embora minha união com Cristo me habilite, com toda a confiança, a ditar o curso que déves adotar,

(WNT) Portanto, embora eu possa com a autoridade de Cristo falar muito livremente e ordene a ti para afzer o que é próprio

(GNT-TR) διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

(CGNT) διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

(GNT-WH) διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

(GNT-V) διο πολλην εν χριστω παρρησιαν εχων επιτασσειν σοι το ανηκον

(GNT-V TL) dio pollên en christô parrêsian echôn epitassein soi to anêkon

(Vulgate) propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet