COMPARAÇÃO: Filêmon v.9
(ALT) [ainda] ao invés disso, em razão do amor, eu apelo, sendo o que sou, Paulo, um homem idoso, mas agora também um prisioneiro de Jesus Cristo.
(ACF) Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
(AMP) Ainda pela causa do amor eu prefiro apelar para ti pelo que eu sou – eu, Paulo, um embaixador [de Cristo Jesus] – e um homem idoso e agora prisioneiro por Sua causa também
(AUV-NT) Ainda em razão do amor [mútuo], eu apelo a ti [para fazer o que eu peço]. Por eu Paulo, um homem idoso, e agora também um prisioneiro de Cristo Jesus. [Note: A maioria dos cálculos sugerem que Paulo tinha aproximadamente 60 anos de idade, que era considerado relativamente idoso em seus dias].
(BBE) Ainda, por causa do amor, em lugar de uma ordem, eu faço um pedido a ti, eu, Paulo, um homem idoso e agora um prisioneiro de Cristo Jesus:
(CEV) Mas eu, ao invés disso, peço a ti para fazer isso simplesmente por causa do amor. Sim, como alguém em cadeia por Cristo,
(Mace) Eu, ao invés disso, te peço com um temperamento benevolente, e desejo que você considere os anos de Paulo, que sou agora também um prisioneiro de Jesus Cristo,
(GNB) Mas porque eu te amo, e faço de fato um pedido. Eu faço isso embora eu seja Paulo, um embaixador de Cristo Jesus, e no presente também um prisioneiro por sua causa.
(GDBY_NT) Por causa do amor divino, eu te exorto, sendo o que eu sou, Paulo o idoso, e agora também o prisioneiro de Jesus Cristo.
(GW) No entanto, eu prefiria fazer um apelo na base do amor. Eu, Paulo, como um homem idoso e agora um prisioneiro por Cristo Jesus
(TCNT) Ainda assim os clamores do amor me fazem preferir te pedir – sim, até mesmo eu, Paulo, embora eu seja um embaixador por Cristo Jesus e agora um prisioneiro por ele também.
(WNT) É pela causa do amor que – ao invés disso – embora eu seja nem outro que Paulo o idoso, e agora, e sou agora também um prisioneiro por Cristo Jesus,
(GNT-TR) δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
(GNT-V) δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος TSBιησου χριστου Aιησου
(GNT-WH+) δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου
(CGNT) δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος TSB=ιησου χριστου A=ιησου
(GNT-V TL) dia tên agapên mallon parakalô toioutos ôn ôs paulos presbutês nuni de kai desmios tsb=iêsou christou a=iêsou
(Vulgate) propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi
(ACF) Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
(AMP) Ainda pela causa do amor eu prefiro apelar para ti pelo que eu sou – eu, Paulo, um embaixador [de Cristo Jesus] – e um homem idoso e agora prisioneiro por Sua causa também
(AUV-NT) Ainda em razão do amor [mútuo], eu apelo a ti [para fazer o que eu peço]. Por eu Paulo, um homem idoso, e agora também um prisioneiro de Cristo Jesus. [Note: A maioria dos cálculos sugerem que Paulo tinha aproximadamente 60 anos de idade, que era considerado relativamente idoso em seus dias].
(BBE) Ainda, por causa do amor, em lugar de uma ordem, eu faço um pedido a ti, eu, Paulo, um homem idoso e agora um prisioneiro de Cristo Jesus:
(CEV) Mas eu, ao invés disso, peço a ti para fazer isso simplesmente por causa do amor. Sim, como alguém em cadeia por Cristo,
(Mace) Eu, ao invés disso, te peço com um temperamento benevolente, e desejo que você considere os anos de Paulo, que sou agora também um prisioneiro de Jesus Cristo,
(GNB) Mas porque eu te amo, e faço de fato um pedido. Eu faço isso embora eu seja Paulo, um embaixador de Cristo Jesus, e no presente também um prisioneiro por sua causa.
(GDBY_NT) Por causa do amor divino, eu te exorto, sendo o que eu sou, Paulo o idoso, e agora também o prisioneiro de Jesus Cristo.
(GW) No entanto, eu prefiria fazer um apelo na base do amor. Eu, Paulo, como um homem idoso e agora um prisioneiro por Cristo Jesus
(TCNT) Ainda assim os clamores do amor me fazem preferir te pedir – sim, até mesmo eu, Paulo, embora eu seja um embaixador por Cristo Jesus e agora um prisioneiro por ele também.
(WNT) É pela causa do amor que – ao invés disso – embora eu seja nem outro que Paulo o idoso, e agora, e sou agora também um prisioneiro por Cristo Jesus,
(GNT-TR) δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος ιησου χριστου
(GNT-V) δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος TSBιησου χριστου Aιησου
(GNT-WH+) δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος χριστου ιησου
(CGNT) δια την αγαπην μαλλον παρακαλω τοιουτος ων ως παυλος πρεσβυτης νυνι δε και δεσμιος TSB=ιησου χριστου A=ιησου
(GNT-V TL) dia tên agapên mallon parakalô toioutos ôn ôs paulos presbutês nuni de kai desmios tsb=iêsou christou a=iêsou
(Vulgate) propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi