Chave-linguística exegética da Epístola à Filêmon: v. 19

εγω... Eu παυλος... Paulo εγραψα... Escrevi. τη εμη... “isso” com minha “própria” χειρι... Mão. Nesse caso, a mãe de Paulo a escrever esse pedido se dá, não para testificar a autenticidade canônica da carta, mas para transmitir a seriedade dela, ao seu pedido. É como se ele dissesse: “Eu faço questão de escrever isso com minha própria mão.” εγω... Eu αποτισω... Eu pagarei de volta; “liquidar” (dívida); pagar em plenitude (Strong). É um verbo composto (Gr.: apo, "completo, pleno, total" tino, "pagar uma multa"), é usado de Paulo em Flm 1.19, da promessa de Paulo de “pagar de volta” o que Onésimo devia a Filêmon, ou a qualquer coisa mais que o escravo fugitivo tivesse prejudicado seu mestre. O verbo é muito comum em papiros, e.g., em contraste ao que um pai deve pagar quando seu filho se ausenta do trabalho, e transmite a idéia de punição, o que faz aumentar ou enfatizar a idéia no texto. ινα... isso μη λεγω... Que eu não possa dizer. σοι... A ti οτι... Que και... Até. Σεαυτον... A ti mesmo μοι... A mim προσοφειλεις... Tu também me deves. Dever além ou ainda, eti polla Th.7.48 ; diakosia talanta Plu.Alex.15 ; p. soi allas charitas X.Cyr.3.2.16 , cf. D.3.31, 23.89, IG22.1623.54; to loipon ho prosopheileis moi PHib.1.63.14 (iii AEC), cf. PCair.Zen.150.17 (iii AEC), OGI90.13 (Rosetta, ii AEC), etc.: abs., prosopheilontas hêmas enegrapsen D.27.38:-- Pass., estar ainda devendo, ho prosopheilomenos misthos Tess.8.45 , cf. SIG410.18 (Eritae, iii AEC). Equivalentes em hebraico no A.T. נָתַן , Ex. 21:34. שׂוּם , 1 S. 2:20. Casi siempre שָׁלֵם pi., Rt. 2:12. שָׁקַל , Ex. 22:16(17).