COMPARAÇÃO: Filêmon 1:11
(ALT) Alguém, uma vez, inútil para ti, mas agora útil para mim e ti, a quem eu enviei de volta.
(ACF) O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
(AUV-NT) Ele era, antes, inútil para ti, mas é agora útil [tanto] para ti e para mim. [Note: Visto que o mesmo Onésimo significa “útil”, parece que Paulo está fazendo um jogo internacional de palavra].
(BBE) Que, no passado, não era de nenhum lucro para ti, mas agora de lucro para ti e para mim:
(CEV) Antes disso, ele era inútil para ti, mas agora ele é útil tanto para ti e para mim.
(Darby) Antes não servia de nada para ti, mas agora é muito servil para ti e para mim
(Etheridge) Que era, antes, de nenhum uso para ti, mas (que será) agora para ti, como também para mim, de grande utilidade; e eu tenho enviado ele de volta para ti.
(LBP) Mas de quem, no passo, você não poderia fazer uso, mas que agora ele é muito útil tanto para ti como para mim.
(Moffatt NT) Antes, tu o achou de caráter inútil, mas hoje em dia ele é útil para ti e para mim.
(TCE) A princípio, ele era inútil para ti, mas agora ele é útil tanto para ti como para mim.
(TCNT) Antes, ele era de pouco service para ti, mas agora ele tem se tornado de grande service, não apenas para ti, mas também para mim;
(EPC) Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora sera muito útil tanto a ti como a mim. [Nota: Muito útil. Isso é um jogo de palavras com o nome próprio Onésimo, que em grego significa útil. O escravo que assim se chamava tinha abandonado seu senhor Filêmon, sem dúvida levando consigo objetos de valor. Convertido por São Paulo, estava ele agora disposto a voltar a seu service na casa de seu antigo senhor.]
(GNT-BYZ) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
(GNT-TR) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
(CGNT) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε A=[ και ] σοι και εμοι ευχρηστον
(GNT-V) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε Aκαι σοι και εμοι ευχρηστον
(GNT-WH) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε [και] σοι και εμοι ευχρηστον
(GNT-V TL) ton pote soi achrêston nuni de a=[kai] soi kai emoi euchrêston a=1:12 on anepempsa a=soi tsb=1:12 tsb=su tsb=de auton ab=tout ab=estin ts=toutestin ta ema splagchna tsb=proslabou
(Vulgata) qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis
(ACF) O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
(AUV-NT) Ele era, antes, inútil para ti, mas é agora útil [tanto] para ti e para mim. [Note: Visto que o mesmo Onésimo significa “útil”, parece que Paulo está fazendo um jogo internacional de palavra].
(BBE) Que, no passado, não era de nenhum lucro para ti, mas agora de lucro para ti e para mim:
(CEV) Antes disso, ele era inútil para ti, mas agora ele é útil tanto para ti e para mim.
(Darby) Antes não servia de nada para ti, mas agora é muito servil para ti e para mim
(Etheridge) Que era, antes, de nenhum uso para ti, mas (que será) agora para ti, como também para mim, de grande utilidade; e eu tenho enviado ele de volta para ti.
(LBP) Mas de quem, no passo, você não poderia fazer uso, mas que agora ele é muito útil tanto para ti como para mim.
(Moffatt NT) Antes, tu o achou de caráter inútil, mas hoje em dia ele é útil para ti e para mim.
(TCE) A princípio, ele era inútil para ti, mas agora ele é útil tanto para ti como para mim.
(TCNT) Antes, ele era de pouco service para ti, mas agora ele tem se tornado de grande service, não apenas para ti, mas também para mim;
(EPC) Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora sera muito útil tanto a ti como a mim. [Nota: Muito útil. Isso é um jogo de palavras com o nome próprio Onésimo, que em grego significa útil. O escravo que assim se chamava tinha abandonado seu senhor Filêmon, sem dúvida levando consigo objetos de valor. Convertido por São Paulo, estava ele agora disposto a voltar a seu service na casa de seu antigo senhor.]
(GNT-BYZ) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
(GNT-TR) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε σοι και εμοι ευχρηστον ον ανεπεμψα
(CGNT) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε A=[ και ] σοι και εμοι ευχρηστον
(GNT-V) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε Aκαι σοι και εμοι ευχρηστον
(GNT-WH) τον ποτε σοι αχρηστον νυνι δε [και] σοι και εμοι ευχρηστον
(GNT-V TL) ton pote soi achrêston nuni de a=[kai] soi kai emoi euchrêston a=1:12 on anepempsa a=soi tsb=1:12 tsb=su tsb=de auton ab=tout ab=estin ts=toutestin ta ema splagchna tsb=proslabou
(Vulgata) qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis