COMPARAÇÃO: Filêmon 1:12
(ALT) Agora recebei-o (ou seja, minhas entranhas [fig., meu próprio coração],
(Phillips) I estou enviando de volta ele a ti: irás recebê-lo como meu filho, como uma parte de mim? I amaria mantê-lo comigo: ele poderia ter feito o que você teria feito – cuidando de mim na prisão pela causa do Evangelho. Mas eu não faria nada sem consultar você primeiro, porque você tem um favor a mim dar, mas que seja espontâneo e não forçado por qualquer circunstância!
(ACF) E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
(AMP) Eu estou te mandando de volta em sua própria pessoa, [e é como enviar] meu próprio coração.
(AUV-NT) [Agora] eu estou enviando ele de volta a ti em pessoa, [como se ele fosse] parte de mim mesmo.
(BBE) A quem eu tenho te enviado de volta, ele que é meu próprio coração:
(CEV) Mandar de volta Onésimo para ti me faz muito feliz.
(Mace) Eu tenho enviado ele de volta, portanto, recebe-o como alguém que eu amo grandemente.
(EMTV) A quem eu estou enviando. Tu, então, recebe-o, ou seja, meu próprio coração;
(ESV) Eu estou te enviando ele de volta, enviando meu próprio coração.
(WNT) Eu te estou enviando de volta, embora fazer isso é o mesmo que eu enviar uma parte de mim.
(Etheridge) Mas tu, como (alguém) da minha descendência, assim recebe-o.
(GNB) Eu estou enviando ele de volta para ti agora, e com ele vai o meu coração.
(GW) Eu estou enviando ele de volta a ti. isso é como enviar uma parte de mim.
(HCSB) Eu estou enviando a ti – uma parte de mim mesmo – de volta a ti.
(LBP) Eu o envoi a ti de novo: acolha a ele como se fosse meu próprio garoto:
(MKJV) Até mesmo recebe-o, ou seja, meu próprio coração,
(Murdock) Recebei-o, áqueles que eu mesmo gerei.
(NASB) Eu te tenho enviado de volta ele em Pessoa, ou seja, enviando meu próprio coração,
(PJFA) eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
(TCNT) E eu estou enviando de volta a ti com essa carta – embora seja como partir meu próprio coração.
(CGNT) A=1 : 12 ον ανεπεμψα A=σοι TSB=1 : 12 TSB=συ TSB=δε αυτον AB=τουτ AB=εστιν TS=τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα TSB=προσλαβου
(GNT-BYZ) συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
(GNT-TR) συ δε αυτον τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
(GNT-V) A(1:12) ον ανεπεμψα Aσοι TSB(1:12) TSBσυ TSBδε αυτον BAτουτ BAεστιν TSτουτεστιν τα εμα σπλαγχνα TSBπροσλαβου
(GNT-WH) ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα
(Vulgate) quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe
(Phillips) I estou enviando de volta ele a ti: irás recebê-lo como meu filho, como uma parte de mim? I amaria mantê-lo comigo: ele poderia ter feito o que você teria feito – cuidando de mim na prisão pela causa do Evangelho. Mas eu não faria nada sem consultar você primeiro, porque você tem um favor a mim dar, mas que seja espontâneo e não forçado por qualquer circunstância!
(ACF) E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
(AMP) Eu estou te mandando de volta em sua própria pessoa, [e é como enviar] meu próprio coração.
(AUV-NT) [Agora] eu estou enviando ele de volta a ti em pessoa, [como se ele fosse] parte de mim mesmo.
(BBE) A quem eu tenho te enviado de volta, ele que é meu próprio coração:
(CEV) Mandar de volta Onésimo para ti me faz muito feliz.
(Mace) Eu tenho enviado ele de volta, portanto, recebe-o como alguém que eu amo grandemente.
(EMTV) A quem eu estou enviando. Tu, então, recebe-o, ou seja, meu próprio coração;
(ESV) Eu estou te enviando ele de volta, enviando meu próprio coração.
(WNT) Eu te estou enviando de volta, embora fazer isso é o mesmo que eu enviar uma parte de mim.
(Etheridge) Mas tu, como (alguém) da minha descendência, assim recebe-o.
(GNB) Eu estou enviando ele de volta para ti agora, e com ele vai o meu coração.
(GW) Eu estou enviando ele de volta a ti. isso é como enviar uma parte de mim.
(HCSB) Eu estou enviando a ti – uma parte de mim mesmo – de volta a ti.
(LBP) Eu o envoi a ti de novo: acolha a ele como se fosse meu próprio garoto:
(MKJV) Até mesmo recebe-o, ou seja, meu próprio coração,
(Murdock) Recebei-o, áqueles que eu mesmo gerei.
(NASB) Eu te tenho enviado de volta ele em Pessoa, ou seja, enviando meu próprio coração,
(PJFA) eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
(TCNT) E eu estou enviando de volta a ti com essa carta – embora seja como partir meu próprio coração.
(CGNT) A=1 : 12 ον ανεπεμψα A=σοι TSB=1 : 12 TSB=συ TSB=δε αυτον AB=τουτ AB=εστιν TS=τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα TSB=προσλαβου
(GNT-BYZ) συ δε αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
(GNT-TR) συ δε αυτον τουτεστιν τα εμα σπλαγχνα προσλαβου
(GNT-V) A(1:12) ον ανεπεμψα Aσοι TSB(1:12) TSBσυ TSBδε αυτον BAτουτ BAεστιν TSτουτεστιν τα εμα σπλαγχνα TSBπροσλαβου
(GNT-WH) ον ανεπεμψα σοι αυτον τουτ εστιν τα εμα σπλαγχνα
(Vulgate) quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe