COMPARAÇÃO: Filêmon 1:13

(ALT) A quem eu desejo estar mantendo comigo mesmo, para que ele devesse ministrar [ou, servir] a mim em benefício dos laços do Evangelho.

(ACF) Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;

(AMP) Eu teria escolhido manter ele comigo, a fim de que pudesse ministrar as minhas necessidades em teu lugar durante meu aprisionamento pela causa do Evangelho.

(AUV-NT) Eu, de fato, gostaria de mantê-lo [aqui] comigo, a fim de que, em teu benefício, ele pudesse ministrar a mim enquanto em prisão pela causa do Evangelho.

(BBE) Embora meu desejo fosse mantê-lo comigo, para ser meu servo nas cadeias das boas novas, em teu lugar:

(CEV) Eu gostaria de mantê-lo aqui comigo, aonde ele poderia tomar teu lugar em me ajudar quanto eu estou aqui na cadeia por pregar as boas novas.

(Mace) Eu o teria mantido ele comigo, para me assistir em teu lugar durante meu confinamento pelo Evangelho.

(Darby) A quem *eu* estava desejoso de manter comigo mesmo, para que por ti ele pudesse ministrar a mim nas cadeias das boas novas;

(DIA) Quando eu estava desejoso por mim mesmo manter, a fim de que, em benefício de ti para mim, ele pudesse servir nas cadeias das boas novas;

(EMTV) Quem eu desejei manter comigo mesmo, a fim de que, em teu benefício, pudesses me servir nas cadeias do Evangelho.

(ESV) Eu teria ficado feliz em manter ele comigo, a fim de que ele pudesse me servir em teu benefício durante meu aprisionamento pelo Evangelho,

(Etheridge) Porque eu teria mantido ele aqui comigo, para que ele pudesse ter me servido pela causa dos laços do evangelho;

(GNB) Eu gostaria de manter ele aqui comigo, enquanto eu estou na prisão pela causa do evangelho, a fim de que ele pudesse me ajudar em teu lugar.

(GDBY_NT) Quem eu, de fato, desejo ter comigo, a fim de que ele pudesse ministrar a mim em teu lugar, nos laços do evangelho:

(GW) Eu queria manter ele aqui comigo. Então, assim, ele poderia me servir em teu lugar enquanto eu sou um prisioneiro por espalhar as Boas Novas.

(HCSB) Eu o queria comigo, a fim de que em meu aprisionamento pelo evangelho ele pudesse me servir em teu lugar.

(Moffatt NT) Eu teria gostado de manter ele ao meu lado, para que no teu lugar, ele pudesse me server durante meu aprisionamento pelo evangelho;

(NIV) Eu teria gostado de manter ele comigo a fim de que ele pudesse tomar teu lugar em me ajudar quanto eu estou em cadeias pela causa do evangelho.

(Rotherham) A que, eu, estava pensando comigo mesmo, para manter ele, em meu benefício, para que ele pudesse estar ministrando em meus laços da mensagem feliz;

(TCNT) Pela minha própria causa, eu devia querer manter ele comigo, a fim de que, quanto eu estou preso pelas Boas Novas, ele pudesse atender as minhas necessidades em meu benefício.

(WNT) Era meu desejo manter ele ao meu aldo para me ajudar em minhas necessidades, como teu representante, durante meu aprisionamento pelas Boas Novas.

(GNT-BYZ) ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

(GNT-TR) ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου διακονη μοι εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

(GNT-V) ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου TSBδιακονη μοι Aδιακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

(GNT-WH) ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου μοι διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

(GNT-V TL) on egô eboulomên pros emauton katechein ina uper sou tsb=diakonê moi a=diakonê en tois desmois tou euaggeliou

(CGNT) ον εγω εβουλομην προς εμαυτον κατεχειν ινα υπερ σου TSB=διακονη μοι A=διακονη εν τοις δεσμοις του ευαγγελιου

(Vulgate) quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii