COMPARAÇÃO: Filêmon 1:15

(ALT) Porque, talvez, por esta razão, ele foi embora por uma hora [fig., por um tempo], a fim de que tu estarás tendo ele eternamente,

(Phillips) Me parece que tem havido um propósito em você ter perdido ele. Você o perdeu, um escravo, por um tempo; agora você o está tendo de volta para sempre, não meramente como um escravo, mas como um irmão cristão. Ele já é especialmente amado por mim – muito mais será ele amado por ti, tanto como homem e como um companheiro cristão! Você e eu temos muito em comum, não temos? Então, acolhe ele amorosamente, assim como você me acolheria. Se você sente que ele te prejudicou ou te enganou, coloca isso na minha conta. Eu tenho escrito isso com minha própria mão: eu, Paulo, portanto, prometo de pagar de volta. (É claro que eu não estou ressaltando o fato de que você, na verdade, me deve a sua própria alma!) Agora, de fato, me conceda esse favor, meu irmão – tal ato de amor fará bem ao meu velho coração. Como eu te envio essa carta, eu sei que você fará o que eu te peço – eu acredito, de fato, que você ainda mais. (vv.15-21)

(ACF) Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,

(AMP) Talvez fosse por esta razão que ele se afastou [de ti] por um tempo, para que tu pudesses tê-lo de volta como teu para sempre,

(AUV-NT) Porque, possivelmente Onésimo te deixou por um tempo, para que pudesse tê-lo [de volta] para sempre,

(ASV) Porque talvez ele se afastou de ti por um período, para que tu o tivesse para sempre;

(BBE) Porque é possível que por esta razão ele se separou de ti por um tempo, para que ele pudesse tê-lo de volta;

(CEV) Talvez Onésimo foi tirado de ti por um tempo para que pudesses tê-lo de volta para sempre

(Mace) Talvez ele te deixou por um tempo, para ser seu para sempre depois:

(Darby) Porque, talvez, por esta razão, ele tenha sido separado de ti por um tempo, para que pudesses possuir ele plena e eternamente;

(DIA) Porque, talvez, por esta razão, ele foi separado de ti por um tempo, para que no tempo certo pudesses receber ele plena e eternamente;

(DRB) Porque, talvez, por esta razão, ele se separou de ti por um tempo, para que pudesses receber ele plena e eternamente;

(EMTV) Porque, talvez, ele tenha sido levado embora por um tempo, para que pudesses ter ele eternamente;

(ESV) Porque, talvez, por esta razão, ele se separou de ti por um tempo, para que pudesses ter ele de volta eternamente;

(GNB) Pode ser que Onésimo ficou ausente de ti por um curto tempo para que pudesses ter ele de volta por todo o tempo.

(GDBY_NT) Por esta razão, ele, de repente, se afastou de ti por uma hora, para que pudesses ter ele de volta para sempre;

(GW) Talvez Onésimo tenha ido embora por um tempo, para que pudesses ter ele de volta para sempre.

(HCSB) Porque, talvez, foi por isso que ele se separou [de ti] por um breve período, para tu pudesses ter ele de volta permanentemente,

(Moffatt NT) Talvez, por esta razão, você e ele tenham se separado por um tempo, para que pudesses ter ele de volta eternamente;

(NJB) Eu suponho que você tem sido privado de Onésimo por um tempo, meramente para que pudesses ter ele de volta para sempre,

(NKJV) Porque, talvez, ele se separou por um tempo, por esses [propósito], para que pudesses receber ele eternamente;

(Murdock) Porque, talvez, também, por esta razão, ele tenha sido separado de ti por um tempo, para que pudesses reter ele eternamente;

(GNT-BYZ+) ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

(GNT-TR) ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

(CGNT) ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

(GNT-V) ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

(GNT-WH+) ταχα γαρ δια τουτο εχωρισθη προς ωραν ινα αιωνιον αυτον απεχης

(GNT-V TL) tacha gar dia touto echôristhê pros ôran ina aiônion auton apechês

(NBLH) Porque quizá por esto se apartó de ti por algún tiempo, para que lo volvieras a recibir para siempre,

(Vulgate) forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere