COMPARAÇÃO: Filêmon 1:17
(ALT) Portanto, visto que tens associação comigo, recebe-o como a mim.
(Wuest) Em vista, portanto, do fato de que tu me consideras um companheiro e amigo, alguém que os mesmos interesses, sentimentos, e obra, recebe ele em tua associação como você me receberia. Se, como é o caso, ele te prejudicou em qualquer coisa, ou te deve algo, coloque isso na minha conta. Como por mim mesmo, eu, Paulo, coloco minha própria assinatura nisso; como para mim mesmo, me considera lucro e alegria no Senhor. Alegra meu coração em Cristo. Tendo vindo a ter certeza de que aceitarás meu pedido, eu estou te escrevendo, sabendo que farás até além das coisas que eu digo. (vv. 17-21)
(ACF) Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
(AMP) Se, então, me consideras um parceiro e um companheiro em associação, acolhe e recebe ele como [acolherias e receberias] a mim.
(AUV-NT) Se, então, me consideras ser um parceiro [na fé], acolha ele [de volta] como [farias] comigo
(ASV) Se, então, tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(BBE) Se, portanto, me tomas como um amigo e irmão, toma ele como a mim mesmo.
(CEV) Se me consideras um amigo por causa de Cristo, então acolhe Onésimo como acolherias a mim.
(Mace) Eu te imploro, portanto, pelos laços comuns da amizade, para receber ele como receberias a mim mesmo.
(Darby) Se, então, tu me consideras um parceiro [contigo], recebe ele como a mim mesmo.
(DIA) Se, então, tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(DRB) Se, então, tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(EMTV) Se, então, tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(ESV) Então, se tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(GNB) Então, se você pensa em mim como um parceiro, acolhe ele de volta, assim como farias a mim.
(GDBY_NT) Se, então, tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(GW) Se pensas em mim como um parceiro, acolhe ele como acolherias a mim.
(HCSB) Então, se consideras a mim como um parceiro, aceita ele como aceitarias a mim.
(NIV) Se, então, tu me consideras um parceiro, acolhe ele como acolherias a mim.
(TCE) Então se me consideras um parceiro, acolhe ele como acolherias a mim.
(KJVA) Se, tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(Moffatt NT) Me consideras um parceiro? Então, recebe ele como receberias a mim,
(TCNT) Se, então, me consideras teu amigo, recebe ele como me receberias.
(GNT-BYZ) ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
(GNT-TR) ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
(CGNT) ει ουν AB=με TS=εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
(GNT-V) ει ουν BAμε TSεμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
(GNT-WH) ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
(GNT-V TL) ei oun ab=me ts=eme echeis koinônon proslabou auton ôs eme
(NBLH) Si me tienes, pues, por compañero, acéptalo como me aceptarías a mí.
(Vulgata) si ergo habes me socium suscipe illum sicut me
(Wuest) Em vista, portanto, do fato de que tu me consideras um companheiro e amigo, alguém que os mesmos interesses, sentimentos, e obra, recebe ele em tua associação como você me receberia. Se, como é o caso, ele te prejudicou em qualquer coisa, ou te deve algo, coloque isso na minha conta. Como por mim mesmo, eu, Paulo, coloco minha própria assinatura nisso; como para mim mesmo, me considera lucro e alegria no Senhor. Alegra meu coração em Cristo. Tendo vindo a ter certeza de que aceitarás meu pedido, eu estou te escrevendo, sabendo que farás até além das coisas que eu digo. (vv. 17-21)
(ACF) Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
(AMP) Se, então, me consideras um parceiro e um companheiro em associação, acolhe e recebe ele como [acolherias e receberias] a mim.
(AUV-NT) Se, então, me consideras ser um parceiro [na fé], acolha ele [de volta] como [farias] comigo
(ASV) Se, então, tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(BBE) Se, portanto, me tomas como um amigo e irmão, toma ele como a mim mesmo.
(CEV) Se me consideras um amigo por causa de Cristo, então acolhe Onésimo como acolherias a mim.
(Mace) Eu te imploro, portanto, pelos laços comuns da amizade, para receber ele como receberias a mim mesmo.
(Darby) Se, então, tu me consideras um parceiro [contigo], recebe ele como a mim mesmo.
(DIA) Se, então, tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(DRB) Se, então, tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(EMTV) Se, então, tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(ESV) Então, se tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(GNB) Então, se você pensa em mim como um parceiro, acolhe ele de volta, assim como farias a mim.
(GDBY_NT) Se, então, tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(GW) Se pensas em mim como um parceiro, acolhe ele como acolherias a mim.
(HCSB) Então, se consideras a mim como um parceiro, aceita ele como aceitarias a mim.
(NIV) Se, então, tu me consideras um parceiro, acolhe ele como acolherias a mim.
(TCE) Então se me consideras um parceiro, acolhe ele como acolherias a mim.
(KJVA) Se, tu me consideras um parceiro, recebe ele como a mim mesmo.
(Moffatt NT) Me consideras um parceiro? Então, recebe ele como receberias a mim,
(TCNT) Se, então, me consideras teu amigo, recebe ele como me receberias.
(GNT-BYZ) ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
(GNT-TR) ει ουν εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
(CGNT) ει ουν AB=με TS=εμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
(GNT-V) ει ουν BAμε TSεμε εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
(GNT-WH) ει ουν με εχεις κοινωνον προσλαβου αυτον ως εμε
(GNT-V TL) ei oun ab=me ts=eme echeis koinônon proslabou auton ôs eme
(NBLH) Si me tienes, pues, por compañero, acéptalo como me aceptarías a mí.
(Vulgata) si ergo habes me socium suscipe illum sicut me