COMPARAÇÃO: Filêmon 1:18
(ALT) Mas, visto que ele te prejudicou ou te deve [algo], esteja colocando na minha conta
(ACF) E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
(AMP) E se ele tem feito a ti qualquer coisa errada de qualquer forma ou [te] deve algo, coloca isso na minha conta.
(AUV-NT) Mas, se ele fez alguma coisa errada para ti, ou te deve algum [dinheiro] coloca isso em minha conta.
(BBE) Se ele tem feito a ti algum Se ele tem feito a ti algo de errado ou está em débito a ti por qualquer coisa, coloca isso na minha conta.
(CEV) Se ele tem te enganado ou te deve algo, coloca isso na minha conta.
(LBP) E se ele te causou qualquer perda, ou se ele te deve qualquer coisa, coloca isso na minha conta:
(Moffatt NT) E se ele te trapaceado com qualquer dinheiro out e deve alguma soma, poe isso na minha conta.
(CGNT) ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι A=ελογγα TSB=ελλογει
(GNT-BYZ) ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
(GNT-V) ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι Aελογγα TSBελλογει
(GNT-TR) ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογει
(GNT-WH+) ει δε τι ηδικησεν σε η οφειλει τουτο εμοι ελλογα
(GNT-V TL) ei de ti êdikêsen se ê opheilei touto emoi a=elogga tsb=ellogei
(GDBY_NT) If he has wronged you as to anything, or owes you anything, charge this to me.
(NBLH) Y si te ha perjudicado en alguna forma, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
(Vulgate) si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa
O restante traduz, ou do mesmo jeito que a versão padrão em portugês, ou muito parecido.