COMPARAÇÃO: Filêmon 1:19
(ALT) Eu escrevo [isso] com minha [própria] mão. Eu pagarei de novo – para não dizer a ti [fig., para não mencionar] que tu deves até a ti mesmo a mim!
(ACF) Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
(AMP) E, Paulo, escrevo isso como minha própria mão, eu prometo pagar de volta isso [plenamente] – e para não dizer [o fato] de que me deves a ti mesmo!
(AUV-NT) Eu, Paulo, estou escrevendo isso com minha própria caligrafia: Eu te pagarei de volta. [Mas] eu não mencionarei de que me deves a ti mesmo também.
(ASV) Eu, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, eu pagarei de volta isso: para que eu não te diga de que deves a ti mesmo.
(BBE) Eu, Paulo, estou escrevendo isso eu mesmo, eu te farei o pagamento: não te disse que estais também em dívida para comigo, devendo até mesmo tua vida.
(CEV) Com minha mão eu escrevo: EU, PAULO, TE PAGUAREI DE VOLTA. Mas esqueça de tu me deves a tua vida.
(Mace) Eu, Paulo, te dou essa garantia de minha própria mão, eu te pagarei isso; para não dizer, que me deves a tua própria vida.
(Darby) *Eu*, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, *eu* pagarei de volta isso: para que eu não te diga de que deves a ti mesmo.
(DIA) Eu, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, eu liquidarei essa dívida: para que eu não te diga de que deves a ti mesmo.
(DRB) Eu, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, eu pagarei de volta isso: para que eu não te diga de que deves a ti mesmo.
(EMTV) Eu, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, eu pagarei de volta isso: para não dizer que me deves a ti mesmo.
(ESV) Eu, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, eu liquidarei essa dívida: para que não te dizer de que me deves a ti mesmo.
(GNB) Aqui, eu escreverei com minhas mãos: Eu, Paulo, te pagarei. (não devo te lembrar, é claro, que me deves a ti mesmo.)
(GDBY_NT) Eu, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, eu te pagarei isso: para que eu não te dizer de que deves a ti mesmo.
(GW) Eu, Paulo, te prometo pagar isso de volta. Eu estou escrevendo isso com minha própria mão. Nem mesmo mencionarei que me deves a tua própria vida.
(Moffatt NT) Essa é a minha própria caligrafia: “eu, Paulo, prometo de restituir esse valor” – para não mencionar que me deves a ua própria alma.
(Murdock) Eu, Paulo, tenho escrito [isso] com minha própria mão, eu te pagarei: para que eu não te diga de que deves a ti mesmo.
(TCNT) Eu, Paulo, coloco minha mão nisso – Eu te pagarei. Eu não te digo nada sobre o fato de que me vezes a ti mesmo.
(CGNT) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
(GNT-BYZ) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
(GNT-TR) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
(GNT-V) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
(GNT-WH) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
(GNT-V TL) egô paulos egrapsa tê emê cheiri egô apotisô ina mê legô soi oti kai seauton moi prosopheileis
(Vulgate) ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes
(ACF) Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
(AMP) E, Paulo, escrevo isso como minha própria mão, eu prometo pagar de volta isso [plenamente] – e para não dizer [o fato] de que me deves a ti mesmo!
(AUV-NT) Eu, Paulo, estou escrevendo isso com minha própria caligrafia: Eu te pagarei de volta. [Mas] eu não mencionarei de que me deves a ti mesmo também.
(ASV) Eu, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, eu pagarei de volta isso: para que eu não te diga de que deves a ti mesmo.
(BBE) Eu, Paulo, estou escrevendo isso eu mesmo, eu te farei o pagamento: não te disse que estais também em dívida para comigo, devendo até mesmo tua vida.
(CEV) Com minha mão eu escrevo: EU, PAULO, TE PAGUAREI DE VOLTA. Mas esqueça de tu me deves a tua vida.
(Mace) Eu, Paulo, te dou essa garantia de minha própria mão, eu te pagarei isso; para não dizer, que me deves a tua própria vida.
(Darby) *Eu*, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, *eu* pagarei de volta isso: para que eu não te diga de que deves a ti mesmo.
(DIA) Eu, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, eu liquidarei essa dívida: para que eu não te diga de que deves a ti mesmo.
(DRB) Eu, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, eu pagarei de volta isso: para que eu não te diga de que deves a ti mesmo.
(EMTV) Eu, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, eu pagarei de volta isso: para não dizer que me deves a ti mesmo.
(ESV) Eu, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, eu liquidarei essa dívida: para que não te dizer de que me deves a ti mesmo.
(GNB) Aqui, eu escreverei com minhas mãos: Eu, Paulo, te pagarei. (não devo te lembrar, é claro, que me deves a ti mesmo.)
(GDBY_NT) Eu, Paulo, escrevo isso com minha própria mão, eu te pagarei isso: para que eu não te dizer de que deves a ti mesmo.
(GW) Eu, Paulo, te prometo pagar isso de volta. Eu estou escrevendo isso com minha própria mão. Nem mesmo mencionarei que me deves a tua própria vida.
(Moffatt NT) Essa é a minha própria caligrafia: “eu, Paulo, prometo de restituir esse valor” – para não mencionar que me deves a ua própria alma.
(Murdock) Eu, Paulo, tenho escrito [isso] com minha própria mão, eu te pagarei: para que eu não te diga de que deves a ti mesmo.
(TCNT) Eu, Paulo, coloco minha mão nisso – Eu te pagarei. Eu não te digo nada sobre o fato de que me vezes a ti mesmo.
(CGNT) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
(GNT-BYZ) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
(GNT-TR) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
(GNT-V) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
(GNT-WH) εγω παυλος εγραψα τη εμη χειρι εγω αποτισω ινα μη λεγω σοι οτι και σεαυτον μοι προσοφειλεις
(GNT-V TL) egô paulos egrapsa tê emê cheiri egô apotisô ina mê legô soi oti kai seauton moi prosopheileis
(Vulgate) ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes