COMPARAÇÃO: Filêmon 1:20
(ALT) Sim, irmão, possa eu ter lucro de ti [ou, deixe-me beneficiar de ti] no Senhor. Refresque minhas entranhas [Fig., coração] no Senhor.
(ACF) Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
(AMP) Sim, irmão, que eu tenha algum lucro de ti no Senhor. Anima e refresque meu coração em Cristo
(AUV-NT) Assim, irmão, eu gostaria de ter tua ajuda na [associação] do Senhor; me anime em Cristo [i.e por acolher de volta Onésimo].
(BBE) Então irmão, deixe me ter alegria no Senhor: me dê nova vida para o meu coração em Cristo.
(CEV) Meu querido amigo e seguidor de Cristo nosso Senhor, por favor, me anime por fazer isso por mim.
(Mace) Pela causa do Senhor, irmão, me deixe ter essa satisfação: refresque meu coração por sua causa.
(GNB) Assim, meu irmão, por favor, me faça esse favor pela causa do Senhor; como um irmão em Cristo, me anime!
(GW) Então, porque nós somos irmãos no Senhor, faça algo por mim. Me dê algum conforto por causa de Cristo.
(LBP) De fato, deixe-me ter conforto através de ti no SENHOR: refresque meu coração em Cristo
(Moffatt NT) Venha, irmão, deixe-me ter algum retorno de ti no Senhor! Refreque meu coração em Cristo.
(NJB) Bem, então, meu irmão, estou contando com você, no Senhor; dê descanso ao meu coração, em Cristo.
(RNKJV_W) Sim, irmão, deixe me deriver alegria de ti em YHWH: refresque minhas ternas afeições em YHWH
(TCNT) Sim, Irmão, deixe me ganhar algo de tip or causa de tua união com o Senhor. Alegre meu coração com um espírito parecido com Cristo.
(CGNT) ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν A=χριστω TSB=κυριω
(GNT-BYZ) ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
(GNT-TR) ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
(GNT-V) ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν Aχριστω TSBκυριω
(GNT-WH+) ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω
(GNT-V TL) nai adelphe egô sou onaimên en kuriô anapauson mou ta splagchna en a=christô tsb=kuriô
(NBLH) Sí, hermano, permíteme disfrutar este beneficio de ti en el Señor. Recrea (Conforta) mi corazón en Cristo.
(Vulgate) ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino
(ACF) Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
(AMP) Sim, irmão, que eu tenha algum lucro de ti no Senhor. Anima e refresque meu coração em Cristo
(AUV-NT) Assim, irmão, eu gostaria de ter tua ajuda na [associação] do Senhor; me anime em Cristo [i.e por acolher de volta Onésimo].
(BBE) Então irmão, deixe me ter alegria no Senhor: me dê nova vida para o meu coração em Cristo.
(CEV) Meu querido amigo e seguidor de Cristo nosso Senhor, por favor, me anime por fazer isso por mim.
(Mace) Pela causa do Senhor, irmão, me deixe ter essa satisfação: refresque meu coração por sua causa.
(GNB) Assim, meu irmão, por favor, me faça esse favor pela causa do Senhor; como um irmão em Cristo, me anime!
(GW) Então, porque nós somos irmãos no Senhor, faça algo por mim. Me dê algum conforto por causa de Cristo.
(LBP) De fato, deixe-me ter conforto através de ti no SENHOR: refresque meu coração em Cristo
(Moffatt NT) Venha, irmão, deixe-me ter algum retorno de ti no Senhor! Refreque meu coração em Cristo.
(NJB) Bem, então, meu irmão, estou contando com você, no Senhor; dê descanso ao meu coração, em Cristo.
(RNKJV_W) Sim, irmão, deixe me deriver alegria de ti em YHWH: refresque minhas ternas afeições em YHWH
(TCNT) Sim, Irmão, deixe me ganhar algo de tip or causa de tua união com o Senhor. Alegre meu coração com um espírito parecido com Cristo.
(CGNT) ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν A=χριστω TSB=κυριω
(GNT-BYZ) ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
(GNT-TR) ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν κυριω
(GNT-V) ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν Aχριστω TSBκυριω
(GNT-WH+) ναι αδελφε εγω σου οναιμην εν κυριω αναπαυσον μου τα σπλαγχνα εν χριστω
(GNT-V TL) nai adelphe egô sou onaimên en kuriô anapauson mou ta splagchna en a=christô tsb=kuriô
(NBLH) Sí, hermano, permíteme disfrutar este beneficio de ti en el Señor. Recrea (Conforta) mi corazón en Cristo.
(Vulgate) ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino