COMPARAÇÃO: Filêmon 1:22
(ALT) Mas, ao mesmo tempo, também esteja preparando para mim hospedagem [um lugar para se hospedar], porque eu tenho esperança [ou, tenho expectativa] que através de tuas orações eu serei graciosamente dado para ti.
(Phillips) Irás fazer algo mais? Prepare um quarto para mim, porque eu tenho grandes esperanças que através de tuas orações eu retornarei a ti também!
(ACF) E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
(AMP) Ao mesmo tempo prepara um lugar [na expectativa de extensão de tua hospitalidade] para comigo, porque eu estou esperando através de tuas orações ser concedido [graciosamente o privilegio de vir] a ti.
(AUV-NT) E uma outra coisa: Prepara um lugar para mim ficar, porque eu espero que através [de uma resposta as] tuas orações, eu retornarei a ti. [Note: Paulo estava esperando ser libertado do aprisionamento para visitar Filêmon em Colossos].
(CEV) Por favor, prepara um quarto para mim. Eu espero que tuas orações sejam respondidas, e eu possa visitar você.
(Mace) Oro eu mesmo tempo para que me prepare uma hospedagem: porque eu confio que através de tuas orações eu serei restaurado a ti.
(GNT-BYZ) αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
(GNT-TR) αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
(GNT-V) αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
(CGNT) αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
(GNT-WH) αμα δε και ετοιμαζε μοι ξενιαν ελπιζω γαρ οτι δια των προσευχων υμων χαρισθησομαι υμιν
(GNT-V TL) ama de kai etoimaze moi xenian elpizô gar oti dia tôn proseuchôn umôn charisthêsomai umin
(NBLH) Y al mismo tiempo, prepárame también alojamiento, pues espero que por las oraciones de ustedes les seré concedido.
(Vulgate) simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis