COMPARAÇÃO: Filêmon 1:25
(ALT) A graça de nosso Senhor Jesus Cristo [seja] com o vosso espírito! Assim seja!
(ACF) A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
(AMP) A graça (benção e favor) de nosso Senhor Jesus Cristo (o Messias) seja com teu espírito. Amém (assim seja).
(AUV-NT) Que o favor imerecido de nosso Senhor Jesus Cristo possa estar com teu espírito. Que assim seja.
(CEV) Eu oro para que o Senhor Jesus Cristo seja terno para contigo!
(Mace) A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com teu espírito. Amém.
(CGNT) η χαρις του κυριου TSB=ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων TSB=αμην T=[ προς T=φιλημονα T=εγραφη T=απο T=ρωμης T=δια T=ονησιμου T=οικετου ]
(GNT-BYZ+) η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην
(GNT-TR) η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων αμην
(GNT-V) η χαρις του κυριου TSBημων ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων TSBαμην [Tπρος Tφιλημονα Tεγραφη Tαπο Tρωμης Tδια Tονησιμου Tοικετου]
(GNT-WH) η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων
(GNT-V TL) ê charis tou kuriou tsb=êmôn iêsou christou meta tou pneumatos umôn tsb=amên t=[pros t=philêmona t=egraphê t=apo t=rômês t=dia t=onêsimou t=oiketou]
(NBLH) La gracia del Señor Jesucristo sea con el espíritu de ustedes.
(Vulgata) gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen