Léxico Grego-Português de Henry George Liddell, Robert Scott.



O léxico foi iniciado no século XIX e está agora na sua nova edição (revista). Com base na anterior Handwörterbuch der Sprache Griechischen pelo lexicógrafo alemão Franz Passow (primeiro publicado em 1819, quarta edição 1831), que por sua vez foi baseado em Johann Gottlob Schneider's Kritisches Griechisch-Deutsches Handwörterbuch, tem servido como base para todos os posteriores trabalhos lexicográficos sobre a língua grega antiga, como o curso grego-espanhol, Diccionario Griego-Español (DGE).

Foi editado por Henry George Liddell, Robert Scott, Henry Stuart Jones e Roderick McKenzie, e publicado pela Oxford University Press. Agora, é convencionalmente referido como Liddell & Scott, Liddell-Scott-Jones, ou LSJ, e suas três dimensões são humoristicamente por vezes chamados de "O Pequeno Liddell", "O Médio Liddell" e "O Grande Liddell" ou "O Maior Scott ", porém deve-se notar que Liddell pronunciava seu nome com a entonação na segunda sílaba.

Esse léxico faz um apanhado geral do significado da palavra grega em vários escritos do tempo neotestamentário, e mostra como a palavra foi empregada em seus escritos, tanto filosóficos, seculares e bíblicos. Essa consulta em outros escritos gregos não-bíblicos nos ajuda a ter uma idéia de qual era o significado, o sentido, da palavra em questão, conforme usada pelos falantes da língua grega do Novo Testamento. Tentaremos traduzir as palavras mais importantes dentro do texto grego do N.T para ajudar o estudante a entender melhor seu uso bíblico.



Texto Grego em João 1:1 - LOGOS.
Texto Grego em João 1:1 - PROS