Arrependimento (Part. 1)
O verbo “arrepender-se” significa “mudar de atitude com respeito a uma ação ou conduta passada (ou tencionada), por se sentir lástima ou dessatisfação”, ou “sentir lástima, contrição, ou compunção, pelo que a pessoa fez ou deixou de fazer”. Em muitos textos, esta é a idéia do hebraico nahhám. Nahhám pode significar “deplorar (sentir lástima), guardar um período de luto, arrepender-se” (Êx 13:17; Gên 38:12; Jó 42:6), bem como “consolar-se” (2Sa 13:39; Ez 5:13), “aliviar-se (como que dos inimigos)”. (Is 1:24) Quer se sinta lástima quer consolo, pode-se depreender que está envolvida uma mudança de idéia ou de sentimento.
Em grego, usam-se dois verbos em conexão com o arrependimento: metanoéo e metamélomai. O primeiro compõe-se de metá, significando “depois”, e de noéo (relacionado com nous, a mente, a disposição mental, ou a consciência moral), significando “perceber, discernir, compreender, ou estar ciente”. Por isso, metanoéo significa literalmente conhecimento posterior (em contraste com previsão, ou conhecimento prévio), e significa uma mudança de idéia, de atitude ou de propósito da pessoa. Metamélomai, por outro lado, provém de mélo, que significa “importar-se com, ou interessar-se em”. O prefixo metá (depois) dá ao verbo o sentido de ‘deplorar’ (Mt 21:30; 2Co 7:8), ou ‘arrepender-se’.
Assim, metanoéo destaca o ponto de vista ou a disposição mental mudada, a rejeição do proceder ou da ação passada ou tencionada como indesejável (Ap 2:5; 3:3), ao passo que metamélomai dá ênfase ao sentimento de lástima por parte da pessoa. (Mt 21:30) Conforme comenta o Theological Dictionary of the New Testament editado por G. Kittel, Vol. IV, p. 629): “Quando, portanto, o N[ovo] T[estamento] separa os significados [destes termos], revela clara consciência da substância imutável de ambos os conceitos. Em contraste, o uso helenístico frequentemente eliminava a distinção entre as duas palavras.” — Traduzido para o inglês por G. Bromiley, 1969.
Naturalmente, um ponto de vista mudado muitas vezes é acompanhado por sentimentos mudados, ou o sentimento de lástima talvez o preceda e leve a uma definitiva mudança de ponto de vista ou de vontade. (1Sa 24:5-7) De modo que estes dois termos, embora tendo sentidos distintos, estão intimamente relacionados.
Em grego, usam-se dois verbos em conexão com o arrependimento: metanoéo e metamélomai. O primeiro compõe-se de metá, significando “depois”, e de noéo (relacionado com nous, a mente, a disposição mental, ou a consciência moral), significando “perceber, discernir, compreender, ou estar ciente”. Por isso, metanoéo significa literalmente conhecimento posterior (em contraste com previsão, ou conhecimento prévio), e significa uma mudança de idéia, de atitude ou de propósito da pessoa. Metamélomai, por outro lado, provém de mélo, que significa “importar-se com, ou interessar-se em”. O prefixo metá (depois) dá ao verbo o sentido de ‘deplorar’ (Mt 21:30; 2Co 7:8), ou ‘arrepender-se’.
Assim, metanoéo destaca o ponto de vista ou a disposição mental mudada, a rejeição do proceder ou da ação passada ou tencionada como indesejável (Ap 2:5; 3:3), ao passo que metamélomai dá ênfase ao sentimento de lástima por parte da pessoa. (Mt 21:30) Conforme comenta o Theological Dictionary of the New Testament editado por G. Kittel, Vol. IV, p. 629): “Quando, portanto, o N[ovo] T[estamento] separa os significados [destes termos], revela clara consciência da substância imutável de ambos os conceitos. Em contraste, o uso helenístico frequentemente eliminava a distinção entre as duas palavras.” — Traduzido para o inglês por G. Bromiley, 1969.
Naturalmente, um ponto de vista mudado muitas vezes é acompanhado por sentimentos mudados, ou o sentimento de lástima talvez o preceda e leve a uma definitiva mudança de ponto de vista ou de vontade. (1Sa 24:5-7) De modo que estes dois termos, embora tendo sentidos distintos, estão intimamente relacionados.