Bíblia em Inglês Moderno
Em anos recentes, saíram muitas traduções novas da Bíblia em “inglês moderno”. No entanto, a maioria delas ainda usa inglês arcaico ‘na linguagem usada para se dirigir a Deus’. Até mesmo a “Versão Normal Revisada” de 1952 e a “Nova Bíblia Inglesa” de 1971 rezam em Jó 42:2: “I know that thou canst do all things” “(Sei que tu podes [“thou canst”, é inglês arcaico de “tu”] fazer todas as coisas”. Mas agora, diz um número recente de “Theology Today”, os tradutores finalmente estão mudando.
Um editorial neste jornal menciona “o desvio litúrgico que agora atingiu proporções de enxurrada, que presume dirigir-se à Deidade na segunda pessoa do plural (‘You’, ‘Your’, ‘Yours’ [“vós”, correspondendo mais ao português “você”], em vez de ‘Thee’, ‘Thou’, ‘Thine’)”. Reservarem-se as formas mais antigas da língua para a “Deidade” tem dado muitas dores de cabeça aos tradutores trinitaristas. Eles crêem erroneamente que Jesus é Deus. Ora, quando Jesus esteve na terra, devem os tradutores dizer a respeito dele: ‘Thou art the Christ’ (“Tu és [na forma arcaica] o Cristo”), dando a entender que ele é Deus? Ou dizer: ‘You are the Christ’ (“Você é o Cristo”), indicando que ele era homem? — Mat. 16:16.
Na realidade, por que se devia usar em inglês tal linguagem arcaica para se falar a respeito de Deus? Alguns tradutores começam a dar-se conta do que outros reconheceram já há muito tempo, a saber, que a Bíblia foi originalmente escrita na língua viva das pessoas daquele tempo. E, por isso, os personagens bíblicos falavam e oravam a Deus na linguagem comum empregada ao falar a suas concriaturas na terra. Não usavam uma linguagem especial para falar a Deus e outra, para falar ao seu próximo.
Um editorial neste jornal menciona “o desvio litúrgico que agora atingiu proporções de enxurrada, que presume dirigir-se à Deidade na segunda pessoa do plural (‘You’, ‘Your’, ‘Yours’ [“vós”, correspondendo mais ao português “você”], em vez de ‘Thee’, ‘Thou’, ‘Thine’)”. Reservarem-se as formas mais antigas da língua para a “Deidade” tem dado muitas dores de cabeça aos tradutores trinitaristas. Eles crêem erroneamente que Jesus é Deus. Ora, quando Jesus esteve na terra, devem os tradutores dizer a respeito dele: ‘Thou art the Christ’ (“Tu és [na forma arcaica] o Cristo”), dando a entender que ele é Deus? Ou dizer: ‘You are the Christ’ (“Você é o Cristo”), indicando que ele era homem? — Mat. 16:16.
Na realidade, por que se devia usar em inglês tal linguagem arcaica para se falar a respeito de Deus? Alguns tradutores começam a dar-se conta do que outros reconheceram já há muito tempo, a saber, que a Bíblia foi originalmente escrita na língua viva das pessoas daquele tempo. E, por isso, os personagens bíblicos falavam e oravam a Deus na linguagem comum empregada ao falar a suas concriaturas na terra. Não usavam uma linguagem especial para falar a Deus e outra, para falar ao seu próximo.