Estudo das Palavras de Wuest: Marcos 1:2
Conforme,… (Gr.: kathõs) “concordemente, conforme;” a palavra grega é bem mais forte do que o advérbio em português, enfatizando uma reprodução acurada do que alguém disse ou escreveu.
Está escrito,... (Gr.: gegraptai); o tempo perfeito, falando de um ato concluído nos últimos tempos, tendo resultados presentes, é utilizado aqui para enfatizar o fato de que os relatos do Antigo Testamento não só foram cuidadosamente preservados e transmitidos de geração em geração até o primeiro século , mas que eles são um registro permanente do que Deus disse. Eles são, na linguagem do salmista, “para sempre estabelecida nos céus.” Pode-se traduzir, “Foi escrito, com o resultado do que está presente no registro”, ou, “permanece escrito.”
Nos profetas. Os melhores textos gregos têm “em Isaías, o profeta”. A citação é de Malaquias 3:1 e Isaías 40:3. Quanto à aparente discrepância aqui, Robertson disse que era comum a combinação de citações dos profetas. Bruce, em Expositor's Greek Testament diz, “sem dúvida uma imprecisão, mas não por erro de memória, mas sim através da indiferença para uma maior exatidão, a citação de Isaías sendo o que ocupou principalmente a mente. Ela é um pouco análoga à atração na gramática.”
Eis,… (Gr.: idou) uma palavra usada para dar uma vivacidade peculiar ao estilo por prender o leitor ou o ouvinte para prestar atenção ao que é dito.
Eu envio,... (Gr.: apostellō), literalmente, “enviar alguém” de si mesmo. A palavra é usada em um documento secular antigo, na cláusula, “para prosseguir com os agentes enviados para esse propósito.” O sentido aqui é que os funcionários foram incumbidos de fazer alguma coisa. Em Heródoto e na LXX, o substantivo dessa palavra é usado para um embaixador ou um representante. Assim, Batista era um embaixador ou enviado representando a Deus, e enviado em uma comissão para realizar determinadas funções.
Mensageiro,… (Gr.: aggelos); em um manuscritos do 2 a.C, enviados, cujos nomes são indicados, a forma verbal significa “proclamar”. Assim, o termo se refere a um mensageiro que é um emissário que leva uma mensagem. A palavra grega entrou no Português pela palavra “anjo”, e é assim traduzido em seu contexto adequado no Novo Testamento.
“Que” é um pronome relative masculine no original. Traduz “quem”.
Preparai,... (Gr.: kataskeuazō), utilizado no papiro com referência à visita de um senador romano ao Fayum. Instruções são dadas para a sua acolhida; “cuide para que os melhores aposentos nos lugares próprios sejam preparados.” O verbo significa, “para fornecer, instalar, preparar, preparar-se.”
Caminho,… (Gr.: hodos) “um caminho de viagem, uma estrada”. A ideia ficaria mais claro se alguém traduzisse a palavra por “estrada”.
Os pronomes “eles” e “ti” se referem, em Isaías 40:3 ao “nosso Deus”, e em Malaquias 3:1 ao “Senhor”. Na vinda do Filho de Deus, a referência é ao Messias de Israel, João Batista, seu antecessor.
Tradução: Eis, eu enviarei meu mensageiro com uma comissão diante de tua face, que preparará tua estrada.
Fonte: Wuest's Word Studies, de Kenneth S. Wuest, editado por Wm. B. Eerdmans Publishing Company; primeira edição (Junho de 1980)
Está escrito,... (Gr.: gegraptai); o tempo perfeito, falando de um ato concluído nos últimos tempos, tendo resultados presentes, é utilizado aqui para enfatizar o fato de que os relatos do Antigo Testamento não só foram cuidadosamente preservados e transmitidos de geração em geração até o primeiro século , mas que eles são um registro permanente do que Deus disse. Eles são, na linguagem do salmista, “para sempre estabelecida nos céus.” Pode-se traduzir, “Foi escrito, com o resultado do que está presente no registro”, ou, “permanece escrito.”
Nos profetas. Os melhores textos gregos têm “em Isaías, o profeta”. A citação é de Malaquias 3:1 e Isaías 40:3. Quanto à aparente discrepância aqui, Robertson disse que era comum a combinação de citações dos profetas. Bruce, em Expositor's Greek Testament diz, “sem dúvida uma imprecisão, mas não por erro de memória, mas sim através da indiferença para uma maior exatidão, a citação de Isaías sendo o que ocupou principalmente a mente. Ela é um pouco análoga à atração na gramática.”
Eis,… (Gr.: idou) uma palavra usada para dar uma vivacidade peculiar ao estilo por prender o leitor ou o ouvinte para prestar atenção ao que é dito.
Eu envio,... (Gr.: apostellō), literalmente, “enviar alguém” de si mesmo. A palavra é usada em um documento secular antigo, na cláusula, “para prosseguir com os agentes enviados para esse propósito.” O sentido aqui é que os funcionários foram incumbidos de fazer alguma coisa. Em Heródoto e na LXX, o substantivo dessa palavra é usado para um embaixador ou um representante. Assim, Batista era um embaixador ou enviado representando a Deus, e enviado em uma comissão para realizar determinadas funções.
Mensageiro,… (Gr.: aggelos); em um manuscritos do 2 a.C, enviados, cujos nomes são indicados, a forma verbal significa “proclamar”. Assim, o termo se refere a um mensageiro que é um emissário que leva uma mensagem. A palavra grega entrou no Português pela palavra “anjo”, e é assim traduzido em seu contexto adequado no Novo Testamento.
“Que” é um pronome relative masculine no original. Traduz “quem”.
Preparai,... (Gr.: kataskeuazō), utilizado no papiro com referência à visita de um senador romano ao Fayum. Instruções são dadas para a sua acolhida; “cuide para que os melhores aposentos nos lugares próprios sejam preparados.” O verbo significa, “para fornecer, instalar, preparar, preparar-se.”
Caminho,… (Gr.: hodos) “um caminho de viagem, uma estrada”. A ideia ficaria mais claro se alguém traduzisse a palavra por “estrada”.
Os pronomes “eles” e “ti” se referem, em Isaías 40:3 ao “nosso Deus”, e em Malaquias 3:1 ao “Senhor”. Na vinda do Filho de Deus, a referência é ao Messias de Israel, João Batista, seu antecessor.
Tradução: Eis, eu enviarei meu mensageiro com uma comissão diante de tua face, que preparará tua estrada.
Fonte: Wuest's Word Studies, de Kenneth S. Wuest, editado por Wm. B. Eerdmans Publishing Company; primeira edição (Junho de 1980)