Comentário de João Calvino: Gênesis 1:2

2. E a terra estava sem forma, e vazia; e a escuridão estava sobre o abismo. E o Espírito de Deus movia-se sobre a face das águas.

2. Terra autem erat informis et inanis; tenebraeque erant in superficie voraginis, et Spiritus Dei agitabat se in superficie aquarum.














1.2.  E a terra era sem forma e vazia. Eu não serei muito solícito sobre a exposição desses dois epítetos,תוהו   (Hebr.: tohu,) e בוהו , (Hebr.: bohu.) Os hebreus usavam essa expressão para designar a qualquer coisa vazia e confusa, vã, e algo que não tivesse valor. Sem dúvidas, Moisés as colocou em oposição a todos aqueles objetos criados que pertence à forma, o ornamento e a perfeição do mundo. Tiremos, digo eu, da terra tudo que Deus acrescentou depois do tempo a que se alude aqui, então teremos esse caos sem forma.[1] Portanto, eu considero o que ele co-relaciona, “a escuridão estava sobre a face do abismo,” como parte daquele vazio confuso:[2] Porque a luz começou a dar algumas evidências externas para o mundo. Por esse mesmo motivo ele a chama de abismo e águas, visto que nesse massa de matéria nada era sólido e estável, nada distinto.

E o Espírito de Deus. Os interpretes têm se engalfinhado nessa passagem de várias maneiras. A opinião de alguns de que ela signifique o vento é muito frígida para exigir uma refutação. Aqueles que entendem como se referindo ao Espírito Santo de Deus o fazem corretamente; ainda assim nem todos captam o significado de Moisés em conexão com seu discurso. Portanto, levantasse várias interpretações do particípio מרחפת , (Hebr.: merachepeth.). Eu irei, em primeiro lugar, afirmar (no meu entender) o que Moisés intencionava aqui. Nós já ouvimos que antes de Deus concluir o mundo era uma massa sem forma; ele agora ensina que o poder do Espírito era necessário a fim de sustentá-lo. Pois, essa dúvida podia ocorrer na mente, de como tal pilha desordenada poderia ficar de pé; sendo que nós observamos o mundo preservado pelo governo, ou ordem.[3] Ele, portanto, afirma que essa massa, confusa como possa ser, foi feita firme, com o tempo, pela eficácia do Espírito. Agora existem dois significados da palavra hebraca que se enquadra no presente texto; ou que o Espírito movia-se e se agitava sobre as águas, por exercer influência sobre ela; ou que Ele pairava sobre elas para preservá-las.[4] Ao passo que faz pouca diferença o resultado, qualquer que seja as explicações referidas, que seja livre o julgamento do leitor. Mas se esse caos requeria a inspiração secreta de Deus para preservar sua dissolução veloz; como poderia tal ordem, tão distinta, subsistir por ela mesma, a menos que ela derive força de algum lugar? Portanto, a Escritura deve ser cumprida,

‘Envia teu Espírito, e eles serão criados, e Tu renovarás a face da terra,’ (Sal 104:30;)

Assim, por outro lado, assim que o Senhor remove Seu Espírito, todas as coisas voltam ao solo e desaparecem (Sal 104:29.)



[1] As palavras תהו ובהו  são vertidas no texto de Calvino informis et inanis, “sem forma e vazia.” Elas são, no entanto, substantivos, e são traduzidas em Isaías 34:11, “confusão” e “vazio”. As duas palavras que estão em conexão foram usadas pelos hebreus para descrever qualquer coisa que fosse terrível, vazio, e desolado. A Septuaginta κι κατασκευάστος, invisível e sem nada. —Ed
[2] Deve ser notado que Calvino, nem sempre em seus comentários, se apega a sua própria tradução. Por exemplo, na sua versão tem aqui, “in superficiem voraginis” mas em seu comentário ele escreveu, “super faciem abyssi,” extraído da Vulgata Latina. – Ed.
[3] Temperamento servari.” Talvez devêssemos dizer, “preservado pelas leis da natureza.” — Ed.
[4] O particípio do verbo רהף  é aqui usado no lugar do tempo regular. “O Espírito estava se movendo,” ao invés de “o Espírito se movia.” A palavra ocorre em Deuteronômio 32:11, onde a águia é representava como pairando sobre seu filhote. Vatablus, a quem Calvino provavelmente acompanha qui, diz que o Espírito Santo zelava pela terra “pela sua virtude secreta, para que pudesse permanecer estável para sempre.” – s veja Sinópse de Pool “Von der shaffenden und belebenden Kraft Gottes die uber der chaotischen  wasserbedeckten Erde schwebt gleichsam bruetet” — “Do poder criativo e vivificante de Deus, que pairava sobre a caótica terra e água - cobria a terra, como se estivesse chocando.” A mesma posição é determinada por P. Mártir em Gênesis, outros, entretanto, são contrários a esta interpretação. Vide Johannes Clericus in loco. -Ed