O Antigo Testamento Poliglota
O Antigo Testamento Poliglota (hebraico (e aramaico), grego, português e inglês) é uma obra ímpar. Este trabalho não é uma obra singular apenas no que diz respeito ao contexto brasileiro, mas também no cenário mundial.
O texto hebraico e aramaico do Antigo Testamento é o da Bíblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) (1967/77). Como se sabe, é o texto crítico padrão, fonte de traduções da Bíblia para as línguas modernas. Trata-se de uma extraordinária e detalhada revisão elaborada a partir da tradicional Bíblia Hebraica de Rudolf Kittel. O texto Massorético da Bíblia Hebraica Stuttgartensia aparece integralmente, com toda a pontuação, no Antigo Testamento Poliglota.
O texto grego do Antigo Testamento Poliglota é a Septuaginta (1935/79). Como é bem conhecido nos círculos acadêmicos, a Septuaginta (LXX) é uma versão grega do Antigo Testamento elaborada por estudiosos judeus alexandrinos por volta do século III a.C. Essa edição aqui utilizada, editada por Alfred Rahlfs, é considerada padrão no mundo acadêmico teológico. A importância da Septuaginta transcede a sua comparação com o Texto Massorético, pois, como se sabe, muitas citações (e alusões) do Antigo Testamento no Novo Testamento procedem diretamente da clássica versão grega.
Há muitas diferenças entre o Texto Massorético e a Septuaginta. Em diversos casos, o texto grego não traz determinados trechos correspondentes ao Texto Massorético. Há casos em que os versículos não são idênticos, e muitos trechos aparecem deslocados, especialmente em Êxodo e em Jeremias. Além da fácil comparação direta entre o Texto Massorético e a Septuaginta, o leitor contará também com centenas de notas finais que explicarão as principais diferenças entre os dois textos.
A Versão Revista e Atualizada de João Ferreira de Almeida (ARA - 2ª edição, de 1993) foi a escolhida para compor o Antigo Testamento Poliglota. Além de ser literal, trata-se de uma versão histórica e de belíssimo estilo. Devido às suas qualidades, esta versão de Almeida tem sido cada vez mais utilizada nos contextos em que se prefere uma versão bíblica clássica.
A New International Version (NVI) é hoje a versão bíblica mais usada no mundo de fala inglesa. É uma versao contemporânea e fácil de ler, entendida com facilidade pelo leitor brasileiro que tem o inglês como segunda língua. Sua comparação com a Versão Atualizada será muito útil, pois o leitor terá duas alternativas de tradução do texto, sendo a NVI uma versão mais flexível em relação à forma. Suas centenas de notas de rodapé foram incluídas como notas finais em todos os livros do Antigo Testamento.
Bíblia Hebraica Stuttgartensia (Excluido o aparato crítico e a massorá) © Deutsche Bibelgesellschaft (Stuttgart, Alemanha) Veja na Erdos a obra completa: BHS353 - Bíblia Hebraica Stuttgartensia | Septuaginta (Excluído o aparato crítico) © Deutsche Bibelgesellschaft (Stuttgart, Alemanha) Veja na Erdos a obra completa: TA_SEPTUA - Septuaginta | Bíblia Almeida Versão Revista e Atualizada - 2ª edição - 1993 © 1988, 1993 Sociedade Bíblica do Brasil (Barueri, Brasil) | New International Version © 1984 International Bible Society (Colorado Spring, EUA) |