Versões Antigas do Antigo e Novo Testamento
Versões Antigas do Antigo e do Novo Testamento: Em abordar o assunto das versões antigas que tem nos sido entregues, inteiro ou em parte, elas serão descritas em ordem alfabética pela língua das mesmas.
I. A versão Etíope. O cristianismo foi introduzido na Etiópia no quarto século através dos trabalhos de Frumêncio e Aedesius de Tiro, que tinham sido feitos escravos e enviados ao rei. A versão Etíope que possuímos está no dialeto antigo de Axum; assim, alguns atribuíram à era dos primeiros missionários, mas é provavelmente de uma data posterior. Em 1548-9, o Novo Testamento Etíope também foi impresso em Roma.
II. Versões Árabes. – As versões Árabes do Antigo Testamento foram feitas do Hebraico (do décimo século), do Siríaco e da Septuaginta (LXX).
As versões Árabes do Novo Testamento. Há quarto versões. A primeira, a Romana, dos Evangelhos apenas, que foi editada em 1590-1.
III. Versão Armênia. - No ano de 431, José e Eznak retornatam do Concílio de Éfeso, trazendo com eles uma cópia grega das Escrituras. A partir desta versão em Armênia foi feito por Isaac, o patriarca armênio, e Miesrob. A primeira edição impressa do Antigo e do Novo Testamento em armênio apareceu em Amesterdão, em 1666, sob os cuidados de uma pessoa comumente denominada Oscam ou Uscam, e descrito como sendo um bispo armênio.
IV. Versões Caldeias. - Targum, uma palavra caldeia de origem incerta; é o termo geral para o Caldeu, ou mais precisamente aramaico, as versões do Antigo Testamento. O Targum era originalmente oral, e os primeiros Targuns, que são os de Onkelos sobre o Pentateuco, começaram a ser escritos no segundo século da era cristã; embora não assumisse a sua forma atual até o final do terceiro ou no início do quarto século. Até agora, porém, ao substituir o Targum oral uma vez, que foi, pelo contrário, estritamente proibido lê-lo em público.
I. A versão Etíope. O cristianismo foi introduzido na Etiópia no quarto século através dos trabalhos de Frumêncio e Aedesius de Tiro, que tinham sido feitos escravos e enviados ao rei. A versão Etíope que possuímos está no dialeto antigo de Axum; assim, alguns atribuíram à era dos primeiros missionários, mas é provavelmente de uma data posterior. Em 1548-9, o Novo Testamento Etíope também foi impresso em Roma.
II. Versões Árabes. – As versões Árabes do Antigo Testamento foram feitas do Hebraico (do décimo século), do Siríaco e da Septuaginta (LXX).
As versões Árabes do Novo Testamento. Há quarto versões. A primeira, a Romana, dos Evangelhos apenas, que foi editada em 1590-1.
III. Versão Armênia. - No ano de 431, José e Eznak retornatam do Concílio de Éfeso, trazendo com eles uma cópia grega das Escrituras. A partir desta versão em Armênia foi feito por Isaac, o patriarca armênio, e Miesrob. A primeira edição impressa do Antigo e do Novo Testamento em armênio apareceu em Amesterdão, em 1666, sob os cuidados de uma pessoa comumente denominada Oscam ou Uscam, e descrito como sendo um bispo armênio.
IV. Versões Caldeias. - Targum, uma palavra caldeia de origem incerta; é o termo geral para o Caldeu, ou mais precisamente aramaico, as versões do Antigo Testamento. O Targum era originalmente oral, e os primeiros Targuns, que são os de Onkelos sobre o Pentateuco, começaram a ser escritos no segundo século da era cristã; embora não assumisse a sua forma atual até o final do terceiro ou no início do quarto século. Até agora, porém, ao substituir o Targum oral uma vez, que foi, pelo contrário, estritamente proibido lê-lo em público.
Sua linguagem é Caldéia, se aproxima da pureza de idioma de Esdras e Daniel. Segue-se um sóbrio e claro, embora não uma exegese servil, e se mantém tão perto como minuciosamente: o texto é de todo coerente com sua finalidade, ou seja, para ser principalmente e acima de tudo, uma versão para o povo. Suas explicações sobre passagens difíceis e obscuras dão testemunho amplo da competência dos que lhe deram a sua forma final. Ele evita, na medida em que as circunstâncias o permitam, a lendária característica com o qual todos os Targuns, cedo ou tarde, se entrelaçam na palavra bíblica.
Targum sobre os profetas - ou seja, Josué, Juízes, Samuel, Isaías, Jeremias, Ezequiel, Reis, os doze profetas menores, - chamado Targum de Jonatã ben-Uziel. Nós provavelmente não estamos muito errados em colocar este Targum em algum tempo, embora não muito tempo, depois de Onkelos, ou cerca de meados do século IV.
Targum de Jonatã ben Uzie e Jerushalmi – Targum sobre o Pentateuco. - Onkelos e Jonatã sobre o Pentateuco e dos profetas, seja qual for a data, o local, autoria e editoria, é o mais velho dos Targuns existentes, e pertencem na sua forma atual, a Babilônia e as academias da Babilônia florescentes entre os séculos III e IV AD
V. Versões Egípcias. – Dessas, existem três, - O Menfítico, do baixo Egito, a Copta, do alto Egito, e o Tebaico, com alguns fragmentos de um outro. A versão Tebaica é a mais antiga, e pertence ao terceiro século.
VI. Versão Gótica. No ano de 318, o bispo gótico e tradutor das Escrituras, Ulfilas, nasceu. Ele sucedeu Teófilo como bispo dos Godos em 548 [a] e, através dele, diz-se que os godos, em geral, adotaram o arianismo. A grande obra de Ulfilas era a sua versão das Escrituras. Como um monumento antigo da língua gótica, a versão do Ulfilas possui um grande interesse, como uma versão de utilização do que já foi amplamente divulgado através da Europa, é um monumento da cristianização dos godos; e como uma versão conhecida por ter sido feita no século quarto, e transmitida até nós em manuscritos antigos, ela tem o seu valor na crítica textual.
VII. Asversões do Antigo Testamento. – Septuaginta.
Aquila. - É um fato notável que, no segundo século, houve três versões feitas do Antigo Testamento em grego. A primeira delas foi feita por Áquila, um nativo de Sinope em Pontus, que se tornou um adepto ao judaísmo. Ela foi feita durante o reinado de Adriano, 117-138 dC.
Teodocião – A segunda versão de que temos informações de ter sido feita no segundo século é a de Teodocião. Ele afirma ter sido um éfeso, e ele parece ser mais geralmente descrito como um Ebionita.
Símaco – Ele é indicado por Eusébio e Jerônimo de ter sido um ebionita; Epifânio e outros, no entanto, o colocam como um samaritano. Pode ser que, como um samaritano, ele fez essa versão para alguns que usavam o grego, e que haviam aprendido a receber mais do que o Pentateuco.
VIII. Versões Latinas. – Vulgata.
IX. As versões do Pentateuco Samaritano. – Veja Pentateuco Samaritano.
X. Versão Eslováquia - Em 862 dC, havia um desejo expresso ou um inquérito feito aos professores cristãos na Morávia, e no ano seguinte, o trabalho dos missionários começou entre os Morávios. Estes missionários foram Cirilo e Metódio, dois irmãos de Tessalônica. A Cirilo é atribuída a invenção do alfabeto eslavo e do início da tradução das Escrituras. Ele parece ter morrido em Roma, em 868, enquanto Metódio continuou por muitos anos sendo o bispo dos eslavos. Ele afirma ter continuado a tradução de seu irmão.
XI. Versões Siríacas. – Do Antigo Testamento.
(a) A partir do hebraico. Nos primeiros tempos do cristianismo sírio, não foi executada uma versão do Antigo Testamento do original hebraico, cuja utilização deve ter sido o mais amplamente estendido como era a profissão de fé cristã entre as pessoas. É altamente improvável que qualquer parte da versão siríaca fosse mais antiga que o advento de nosso Senhor. O Siríaco antigo tem o valor peculiar de ser a primeira versão do original hebraico feitas para uso cristão. A primeira edição impressa desta versão foi o que apareceu na Poliglota de Paris, Le Jay em 1645.
(b) A versão siríaca do texto grego Hexapla. A única versão siríaca do Antigo Testamento até o século VI foi aparentemente a Peshita. A versão apresentada por Paul de Tela, um monofisita, foi apresentado no início do século VII, para a sua base, ele usou o texto grego da Hexapla - ou seja, a Septuaginta (LXX), com as correções de Orígenes, os asteriscos, obeli, etc.; e com as referências para as outras versões gregas. Na verdade, é a partir desta versão siríaca que obtemos nosso conhecimento mais preciso com os resultados dos trabalhos críticos de Orígenes. Trata-se de um manuscrito da Biblioteca Ambrosiana de Milão que possuímos os meios exatos de conhecer esta versão siríaca.
As versões siríacas do Novo Testamento.
A Peshita Siríaca do Novo Testamento. Deve se permanecer como um fato admitido que uma versão do Novo Testamento em Siríaco existia no segundo século.
A versão curetoniana dos Evangelhos. Entre os manuscritos trazidos dos mosteiros Nitrianos em 1842, o Dr. Curetônio notou uma cópia dos evangelhos que diferia muito do texto comum, e essa é a forma de texto para a qual o nome de siríaco curetoniano foi corretamente aplicado. Cada critério que prova a versão Peshito como não apresentando um texto de extrema antiguidade igualmente comprova a origem primitiva deste. Ver Bíblia, [Sagrada].
____________
Notas
[a] Há uma diferença nas datas, mas é isso que diz o original em inglês: “VI. Gothic Version. In the year 318, the Gothic bishop and translator of Scripture, Ulphilas, was born. He succeeded Theophilus as bishop of the Goths in 548; through him, it is said that the Goths, in general, adopted Arianism. The great work of Ulphilas was his version of the Scriptures. As an ancient monument of the Gothic language, the version of Ulphilas possesses great interest; as a version the use of which was once extended widely through Europe, it is a monument of the Christianization of the Goths; and as a version known to have been made in the fourth century, and transmitted to us in ancient manuscripts, It has its value in textual criticism.”
Fonte: Smith's Bible Dictionary de Dr. William Smith (1884)