Comentário Exegético de João 1:7

Passaremos agora para o caráter profético exercido por João Batista e sua relação com o Logos, a Luz Divina.

João 1:7 ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν ινα μαρτυρηση περι του φωτος ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου


Transliteração do Texto Grego:

outos êlthen eis marturian ina marturêsê peri tou phôtos ina pantes pisteusôsin di autou


Novo Testamento Interlinear Grego-Português:

ουτος [Este] ηλθεν [veio] εις [por] μαρτυριαν [testemunho,] ινα [para que] μαρτυρηση [ele pudesse testemunhar] περι [com respeito] του [a] φωτος [Luz,] ινα [a fim de que] παντες [todos] πιστευσωσιν [pudessem exercer fé] δι [através] αυτου [dele]


Tradução:

João 1:7 Este veio para testemunho, para que testificasse a respeito da Luz, para que todos cressem por meio dele.


Novo Testamento Hebraico Interlinear:

hu’ [Ele] ba’ [veio] l’ [como]`eduth [uma testemunha] l’ha`iyd [para testemunha] `al [sobre] - ha’or [a Luz] l’ma`an [afim de que] ya’amiynu [possam crer] kulam [todos] `al [através] - yado [dele].


Divisão do Versículo:

1:7a ουτος ηλθεν εις μαρτυριαν...
1:7b ινα μαρτυρηση περι του φωτος...
1:7c ινα παντες πιστευσωσιν δι αυτου...

Vocabulário Neotestamentário:

ουτος pronome demonstrativo – nominativo singular masculino
houtos: Aqui o pronome está se referindo ao sujeito anterior, ou seja, ιωαννης.
________________________________________
ηλθεν verbo – Segundo aoristo ativo indicativo – Terceira pessoa do singular
erchomai: acompanhar, aparecer, trazer, vir, entrar. No contexto, se refere ao objetivo do ministério de ιωαννης. Ou seja, ele veio, ele apareceu em Israel com a comissão divina de testemunha sobre o Messias
________________________________________
εις preposição
eis: Para. Nesse caso, está se referindo à qualidade do trabalho de João Batista. Ele veio para quê? Para testemunho do Logos divino.
________________________________________
μαρτυριαν substantivo - acusativo singular feminino
marturia: Testemunho. Esse foi o caráter do trabalho de João Batista. Ele veio como testemunho do Messias. A palavra μαρτυριαν ocorre cerca de 37 vezes no NT: Marc 14:55, 56, 59; Luc 22:71; Jo 1:7, 19; 3:11, 32, 33; 5:31, 32, 34, 36; 8:13, 14, 17; 19:35; 21:24; At 22:18; 1Ti. 3:7; Tit. 1:13; 1Jo. 5:9, 10, 11; 3Jo. 1:12; Ap. 1:2, 9; 6:9; 11:7; 12:11, 17; 19:10; 20:4. Destes 14 ocorrem no Evangelho de João: Jo 1:7, 19; 3:11, 32, 33; 5:31, 32, 34, 36; 8:13, 14, 17; 19:35; 21:24. Na LXX ela ocorre cerca de 6 vezes: Gen. 31:47; Exo. 20:16; Deu. 5:20; Sl. 19:7; Pro. 12:19; 25:18. No AT original temos עֵד , Dt. 19:15. שָׂחֲדוּתָא , Gn. 31:47. Origina-se de μάρτυς (Gr.: martus) “uma testemunha”, “alguém que relata um fato, algo que tenha visto, ou ouvido”. A qualidade profética do trabalho de João como μαρτυριαν, indica que ele era um testemunho vivo da excelência messiânica de Jesus Cristo.
________________________________________
ινα conjunção
hina: A fim de que.
________________________________________
μαρτυρηση verbo – aoristo ativo subjuntivo – Terceira pessoa do singular
martureo: Ser uma testemunha, i.e, testificar. O μαρτυριαν é o ato realizado pela pessoa que desempenha o ato de μαρτυρηση
________________________________________
περι preposição
peri: Com respeito a. Aqui sua conotação se refere ao sujeito, ou assunto, sobre o qual repousa o ato de μαρτυρηση. João Batista foi divinamente comissionado como arauto, como a prova viva da identidade de Jesus Cristo como Messias e Rei de Israel.
________________________________________
του Artigo definido - genitivo singular neutro
ho: O artigo aqui ressalta a proeminência de Jesus. Ele não era apenas uma luz, mas A Luz.
________________________________________
φωτος noun - genitive singular neuter
fos: Luminosidade, luz, tanto em sentido metafórico, como literal. Essa palavra já apareceu em nossa consideração. – Cf. João 1:3
________________________________________
ινα conjunção
hina: a fim de que, com o objetivo de que. O segundo objetivo do trabalho profético de João, como resultado do ato de testemunho a cerca do Messias.
________________________________________
παντες adjetivo – nominativo plural masculino
pas: Todas as pessoas, a tantos quantos exercerem fé no nome do Filho de Deus
________________________________________
πιστευσωσιν verbo – aoristo ativo subjuntivo – Terceira pessoa
pisteuo: Ter fé, exercer fé. No NT ocorre cerca de 220 vezes. Só no Evangelho de João temos 86 ocorrências: Jo 1:7, 12, 50; 2:11, 22, 23, 24; 3:12, 15, 16, 18, 36; 4:21, 39, 41, 42, 48, 50, 53; 5:24, 38, 44, 46, 47; 6:29, 30, 35, 36, 40, 47, 64, 69; 7:5, 31, 38, 39, 48; 8:24, 30, 31, 45, 46; 9:18, 35, 36, 38; 10:25, 26, 37, 38, 42; 11:15, 25, 26, 27, 40, 42, 45, 48; 12:11, 36, 37, 38, 39, 42, 44, 46, 47; 13:19; 14:1, 10, 11, 12, 29; 16:9, 27, 30, 31; 17:8, 20, 21; 19:35; 20:8, 25, 29, 31. Na versão da LXX temos 47 ocorrências: Gen. 15:6; 42:20; 45:26; Exo. 4:1, 5, 8, 9, 31; 14:31; 19:9; Num. 14:11; 20:12; Deu. 9:23; 28:66; 1Sa. 3:21; 27:12; 1Rs. 10:7; 2Cr. 9:6; 32:15; Jó 4:18; 9:16; 15:15, 22, 31; 24:22; 29:24; 39:12, 24; Sl. 27:13; 78:22, 32; 106:12, 24; 116:10; 119:66; Pro. 14:15; 30:1; Isa. 7:9; 28:16; 43:10; 53:1; Jer. 12:6; 25:8; 40:14; Lam. 4:12; Dan. 6:23; Hab. 1:5.

No evangelho de João “fé” é sempre um verbo, é sempre uma ação, é sempre ativa. Por isso, vertemos como “exercer fé”, e não apenas “ter fé”.
________________________________________
δι preposição
dia: Através, aplicado à João como o instrumento pelo qual Cristo receberia o testemunho.
________________________________________
αυτου pronome pessoal – genitivo singular masculino
autos: Deste, ou seja, João Batista.