Vernacular Versions of the New Testament

NEW, TESTAMENT, VERSIONS, VERNACULAR, MANUSCRIPT, TEXT, BIBLE STUDIES
Vernacular VSS, or translations of the Scriptures into the tongues of western Christendom, were, some of them, made as early as the 2nd century, and thus antedate by several generations our best-known Greek text. It is considered by many as providential that the Bible was early translated into different tongues, so that its corruption to any large extent became almost if not altogether an impossibility, since the versions of necessity belonged to parts of the church widely removed from one another and with very diverse doctrinal and institutional tendencies. The testimony of translations to the exact form of words used either in an autograph or a Greek copy of an author is at best not beyond dispute, but as evidence for the presence or absence of whole sections or clauses of the original, their standing is of prime importance. Such extreme literalness frequently prevails that the vernacular idiom is entirely set aside and the order and construction of words in the original sources are slavishly followed and even transliterated, so that their bearing on many questions at issue is direct and convincing. Although the Greek New Testament has now been translated into all the principal tongues of the earth, comparative criticism is confined to those versions made during the first eight centuries.

From the International Standard Bible Encyclopedia
Edited by James Orr, published in 1939 by Wm. B. Eerdmans Publishing Co