Hebraico Bíblico — Estilo Poético

Hebraico Bíblico — Estilo PoéticoHebraico Bíblico — Estilo Poético
(Enciclopédia Bíblica Online)

Estas mesmas qualidades, inclusive o forte senso de realidade, tornam o hebraico também especialmente adequado para a poesia. As linhas poéticas hebraicas são breves — muitas não têm mais de duas ou três palavras — dando um forte impacto ao efeito total. O Professor James Muilenburg, membro da comissão de tradução da Revised Standard Version (Versão Padrão Revisada), observou apropriadamente:

“A linguagem [na poesia hebraica] é concentrada, e dá-se toda a ênfase às palavras importantes. O texto hebraico do Salmo 23 contém apenas cinquenta e cinco palavras; nossas modernas traduções ocidentais utilizam duas vezes este número. Todavia, mesmo ao se traduzir, a economia patente no hebraico original não é desperdiçada. . . . A poesia hebraica é uma linguagem de expressão vívida. . . . O poeta hebreu ajuda-nos a ver, a ouvir, a sentir. As sensações físicas estão frescas e vivas . . . O poeta pensa imaginando quadros, e estes quadros são tirados do âmbito da vida diária, comum a todos os homens.” — An Introduction to the Revised Standard Version of the Old Testament (Introdução à Versão Padrão Revisada do Velho Testamento), 1952, pp. 63, 64.

Para exemplificar a concisão da linguagem poética hebraica, observe o primeiro verso do Salmo 23. As palavras necessárias, em português, para traduzir cada palavra hebraica estão separadas por uma barra (/):
Yahweh/ [é o] meu Pastor./
Nada/ me faltará./

Pode-se ver que o equivalente em português requer oito palavras para traduzir as quatro palavras hebraicas. Suprem-se as palavras “é o” para dar o sentido em português; em hebraico, estão subentendidas.