Atos 6:1 — Chave Linguística do Novo Testamento

NOVO TESTAMENTO, CHAVE, LINGUISTICA, ATOS DOS APOSTOLOS


εν δε ταις ημεραις ταυταις πληθυνοντων των μαθητων εγενετο γογγυσμος των ελληνιστων προς τους εβραιους οτι παρεθεωρουντο εν τη διακονια τη καθημερινη αι χηραι αυτων

εν Prep. “em” δε Conj. “e”, nesse caso, dando continuidade ao texto anterior do relato. ταις Artigo definido - dativo plural feminino, “aqueles” ημεραις Substantivo - dativo plural feminino, ημερα (“dia”) TRADUÇÃO: εν δε ταις ημεραις “E naqueles dias” (BB) “Por volta daquele tempo” (CJB) “Agora naqueles dias” (NIV) “E naqueles dias” (RHE) “Naquele tempo” (GW) “Algum tempo depois” (GNT) “Agora, durante aqueles dias” (NRS) “Durante esse tempo” (MSG) ταυταις Pronome demonstrativo - dativo plural feminino, “aqueles”. πληθυνοντων De πληθυνω “crescer”, “multiplicar”; ocorre 11 vezes no NT (Mat. 24:12 και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται; At 6:1,7 επληθυνετο ο αριθμος των μαθητων; 7:17 επληθυνθη εν αιγυπτω; 9:31 και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνετο; 12:24 ο δε λογος του κυριου ηυξανεν και επληθυνετο; 2Cor. 9:10 και πληθυνει τον σπορον; Heb. 6:14 και πληθυνων πληθυνω σε; 1Ped. 1:2 και ειρηνη πληθυνθειη; 2Ped. 1:2 και ειρηνη πληθυνθειη; Jud. 1:2 ελεος υμιν και ειρηνη και αγαπη πληθυνθειη) των artigo definido - genitivo plural masculino. μαθητων De μαθητης “discípulo”, ocorrendo 26 vezes em Atos. TRADUÇÃO: ταυταις πληθυνοντων των μαθητων “quando crescia o número dos discípulos” (BB) “quando o número de talmidim estava crescendo” (CJB) “quando o número dos discípulos estava crescendo” (NIV) “quando o número dos discípulos estava se multiplicando” (ASV) “quando o discípulos estavam crescendo em número” (ESV) “ao passo que o número de discípulos crescia” (GW) “ao passo que o número de discípulos continuava a crescer” (GNT) “enquanto os discípulos estavam crescendo em número” (NAS) “mas os crentes se multiplicavam rapidamente” (NLT) εγενετο... De γινομαι “tornar-se”, “vir a ser”, ocorrendo 118 vezes em Atos. γογγυσμος De γογγυσμος “murmúrio”, “reclamação”, “queixa”, essa palavra é rara no NT ocorrendo apenas 4 vezes (João 7:12 και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις; At 6:1; Fil. 2:14 παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων; 1Ped. 4:9 φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμου;) no entanto, quando se trata do AT, essa mesma palavra ocorre cerca de 148 vezes na LXX, estando presente, por exemplo, na ordem de Yahweh em Gênesis 1:28 (και ηυλογησεν αυτους ο θεος λεγων αυξανεσθε και πληθυνεσθε “multiplicai-vos” και πληρωσατε “ e tornai-vos muitos”) των ελληνιστων noun - genitive plural masculine de Ελληνιστης “helênicos”, usado 3 vezes no NT (At 6:1; 9:29 ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας; 11:20 ελαλουν και προς τους ελληνιστας) προς Prep. “em direção à”, por implicação “contra”. τους εβραιους adjective - accusative plural masculine de Εβραιος “hebreus” usado 3 vezes no NT (At 6:1; 2Cor. 11:22 εβραιοι εισιν καγω; Fil. 3:5 εβραιος εξ εβραιων κατα νομον φαρισαιος) TRADUÇÃO: εγενετο γογγυσμος των ελληνιστων προς τους εβραιους “veio a haver reclamações da parte dos judeus [da dispersão] e os judeus [da terra]” (BB) “os judeus que falavam grego começaram a discutir com aqueles que falavam hebraico” (CJB) “os judeus gregos entre eles reclamavam contra os judeus hebraicos” (NIV) “protestos foram feitos pelos judeus gregos contra os hebreus” (BBE) “uma disputa pelos Helenistas se levantou contra os Hebreus” (ESV) “houve uma disputa entre os judeus falantes do grego e os judeus nativos” (GNT) “os seguidores falantes do grego tiveram uma discussão com os seguidores judeus” (NCV) οτι Conj. “pois” παρεθεωρουντο “estavam sendo negligenciadas” verbo – terceira pessoa imperfeito passivo indicativo de παραθεωρεω “passar por alto”, “negligenciar”, ocorrendo apenas 1 vezes no NT. εν τη “nos” διακονια “administração” substantivo - dativo singular feminino de διακονια “serviços”, τη καθημερινη Adjetivo - dativo singular feminino de καθημερινος “diário” αι “as” χηραι Substantivo - nominativo plural feminino de χηρα “viúvas” αυτων  “deles” pronome pessoal - genitivo plural masculino. TRADUÇÃO: οτι παρεθεωρουντο εν τη διακονια τη καθημερινη αι χηραι αυτων “pois as viúvas deles estavam sendo negligenciadas na distribuição diária.” (BB) “suas viúvas estavam sendo passadas por alto na distribuição diária.” (CJB) “porque suas viúvas foram negligenciadas na ministração diária.” (ASV) “porque suas viúvas não foram amparadas da distribuição do alimento diário.” (BBE) “as viúvas entre eles foram negligenciadas todos os dias quando comida e outras assistências foram distribuídas.” (GW) “As viúvas que falavam grego não estavam recebendo a partilha de alimento que era distribuída diariamente.” (NCV)