Significado de VER e OLHAR em Grego
Significado de VER e OLHAR em Grego
A. Verbos.
1. blepõ, “ter visão”. 6 usado acerca da visão física (por exemplo, Mt 11.4); e mental (por exemplo, Mt 13.13,14): é dito a respeito de Deus Pai (Mt 6.4.6,18); de Jesus que “vê” o que o Pai faz (Jo 5.19). Este verbo ressalta especialmente o pensamento da pessoa que “vê”. Quanto aos vários usos deste verbo, veja CONTEMPLAR. n° 2; veja Nora mais adiante.
2. horaõ, com a forma eidon. que cumpre a função do aspecto aoristo. e opsomai, a do futuro (voz média), denota “ver”, acerca da visão física (por exemplo. Jo 6.36); e mental (por exemplo, Mt 8.4); é dito acerca de Jesus que “vê” o Pai (Jo 6.46), e do que Ele tinha “visto” com o Pai (Jo 8.38). Indica especialmente a direção do pensamento para o objeto “visto”. Veja CONTEMPLAR. n° 1.
Nota: “Os verbos horaõ e blepõ denotam o ato físico: horaõ, em geral, blepõ, o simples olhar; horaõ dá proeminência à mente perspicaz, blepõ, ao modo ou ponto em particular. Quando o aspecto físico é posto de lado, o verbo horaõ denota percepção em geral (na função de ser primariamente o resultado da visão). [...] Por outro lado, o verbo blepõ, quando o aspecio físico é posto de lado, adquire um sentido puramente externo, olhar (aberto, propenso) para, por exemplo, uma situação ]” (Schmidt. Grimm-Thayer).
3. aphoraõ, com apeidon cumprindo a função do aspecto aoristo, “olhar para longe de uma coisa para ver outra" (formado de apo, “de”, e o n° 2), como em Hb 12.2, significa simplesmente “ver” em Fp 2.23-1.
4. kathoraõ, literalmente, “olhar para baixo” (formado de kata. “para baixo”, e o n° 2), denota “discernir claramente” (Rm 1.20, “claramente se vêem”).! Na Septuaginta. consulte Nm 24.2; Jó 10.4; 39.26.!
5. diablepõ, “ver claramente” (formado de dia, “através de”, e o n° 1), é encontrado em Mt 7.5; Mc 8.25 (“olhando firmemente"; o n° 6 é usado na cláusula seguinte; o n° 1. em Mc 8.24, e o n° 2, na última parte); Lc 6.42.!
6. emblepõ, “olhar em” (formado de en, “em”, e o n° 1), é usado acerca de olhar de verdade, é encontrado em Mc 8.25 (última parte); At 22.11. Veja CONTEMPLAR, n° 3.
7. anablepõ, “olhar para cima”, é traduzido em Lc 7.22 por “(os cegos) vêem". Veja VISTA.
8. theaomai, “ver atentamente, ver com admiração, desejo ou consideração”, acentua mais especificamente a ação da pessoa “ver”, como o n° 1, em contraste com o n° 2; é usado em Mt 11.7, enquanto que idein. o infinitivo de eidon (veja o n° 2), é usado nas perguntas constantes nos próximos dois versículos; em Mt 11.7, é ressaltado o interesse no espectador, em Mt 11.8.9. a atenção é dirigida sobretudo ao objeto “visto” . O verbo também é encontrado em Mt 6.1; Mc 16.11,14; Jo 6.5; At 8.18 (em alguns manuscritos); At 21.27; Rm 15.24. Veja CONTEMPLAR. n° 8.
9. theõreõ denota “ser espectador de", indicando a leitura cuidadosa de detalhes no objeto; como o n° 1. põe em relevo especialmente a ação da pessoa “ver” (por exemplo, Mt 28.1; Jo 14.17.19; 16.10,16,17.19). A diferença entre este verbo e os n.os 1 e 2 é mostrada em Jo 20.5,6,8; em Jo 20.5. o verbo blepõ é usado acerca de João ter “visto" os lençóis de linho no sepulcro de Jesus, sem, no entanto, entrar ali; ele “viu", num relance, que o Senhor não estava ali; em Jo 20.6. a contemplação mais detida de Pedro é expressa pelo verbo theoreõ. Mas em Jo 20.8, o entendimento de João a respeito do significado dos panos deixados de lado é denotado pelo verbo eidon [veja o n° 2, e ENVOLVER (2)].
10. muõpazò, “ser míope” (formado de muõ, “fechar", e õps, “olho”; cf. em português, “miopia, míope"; a raiz mu- significa um som feito com os lábios fechados, por exemplo, nas palavras “murmúrio, mudo”), ocorre em 2 Pe 1.9, que “nada vendo ao longe"; isto não contradiz a palavra precedente “cego”, mas a qualifica; aquele que é cego do que é a verdade, não pode discernir as coisas espirituais, ele é míope no que tange a estar ocupado tratando de assuntos mundanos.!
11. phainõ, “fazer aparecer”, e na voz passiva, “aparecer, ser manifesto”, é traduzido pelo verbo “ver” cm Mt 6.5; 9.33. Veja APARECER.
Notas: (1) Quanto aos termos ide e idou, regularmente traduzidos pelo verbo “ver”, veja CONTEMPLAR. n° 4.
(2) Quanto ao verbo optanõ, que ocorre em At 1.3, “sendo visto”, veja APARECER. A. n° 7.
(3) Quanto ao verbo historeõ, que ocorre em Gl 1.18, “ver”, veja VISITAR.
(4) Quanto aos verbos prooraõ e proeidon, “ver antes”, veja PREVER.
B. Substantivo.
blemma, primariamente, “olhar, olhadela, relance de olhos” (cognato dc A, n° 1), denota “visão” (2 Pe 2.8. “via”); uns interpretam que o verbo significa “olhava” : Moulton e Milligan retiram dos papiros ilustrações sobre esse significado; porém, parece difícil considerar desta maneira a palavra seguinte “ouvia” (numa construção semelhante)-!