“Sem forma e vazia” — Gênesis 1:2
“Sem forma e vazia” — Gênesis 1:2
Gênesis 1.2
Sem forma
e vazio traduz o
hebraico tohu wa bohu, que tem sido
objeto de inúmeras discussões. O primeiro elemento, tohu, ocorre cerca de vinte vezes no Antigo Testamento, enquanto o bohu é encontrado apenas três vezes, e
em cada um deles está ligado a tohu. Bohu, portanto, não é uma palavra
independente, mas sim uma imitação de som que às vezes é adicionada à primeira
palavra. Tohu, que traz o significado
básico, é usado para descrever o deserto em Deut 32.10; Jo 6.18; 12,24; Sal
107.40. O termo também é usado para se referir aos julgamentos de Deus, em que
a ordem é transformada em caos ou desperdício em Isa 24.10, e com o mesmo
sentido, a expressão dupla é usada em Isa 34.11 e Jer 4.23.
A ideia da expressão é que, no início, a Terra era
um desperdício caótico. Nos primeiros três dias da criação, Deus deve dar à
Terra uma forma reconhecível. As traduções modernas tratam esta expressão de
duas maneiras principais:
(A) como dois termos descritivos separados ligados
por “e”; Por exemplo, “vazio e vago” (MFT), “não formado e vazio” (NIV), “desperdício
e sombrio” (GECL); (B) como uma palavra principal com um termo descritivo
adicional; Por exemplo, “um grande vazio” (FRCL), “vazio sem forma” (NJB), “deserto
sem forma” (NAB), “desperdício sem forma” (Speiser) e “não tinha forma” (SPCL).
Algumas línguas, particularmente na África, usam
sílabas repetidas para descrever certas condições, como fazem os adjetivos e
advérbios. Os tradutores nessas línguas podem achar que esses chamados ideofones
são usados às vezes para descrever um lugar vazio e estéril. Em outras
línguas, pode ser necessário expressar esse pensamento com uma expressão dupla,
como em 2 TEV “sem forma e desolada”, ou então “sem forma e vazia”. Em algumas
línguas, pode ser mais natural usar uma cláusula e dizer, por exemplo, “ainda
não tinha forma real e ainda estava vazio”, ou como um símile “A Terra ainda
não tinha sido colocada em ordem e era como um pântano sem forma”. Os três
exemplos de expressões descritivas usadas em traduções recentes são “o mundo
era completamente diferente; estava vazio sem nada nele”, “a Terra não era como
a vemos agora. Não. Estava vazia e diferente”, e “a Terra não tinha espinha
dorsal”.
Traduções:
MFT Moffat; NIV New International Version;
GECL German Common Language Version; FRCL
French common language version; NJB
New Jerusalem Bible; NAB New American Bible; SPCL Spanish Common Language Version; TEV Today’s English Version
Fonte: Reyburn, W. D., & Fry, E. M. (1997). A Handbook on Genesis. UBS handbook series (p. 30). New York: United Bible Societies.