Significado da palavra "mundo" na Bíblia.
Mundo
Este é o termo costumeiro usado na tradução do termo grego kósmos em todas as ocorrências nas Escrituras Gregas Cristãs, exceto em 1 Pedro 3:3, onde é vertido “adorno”. “Mundo” pode significar (1) a humanidade como um todo, à parte da sua condição moral ou modo de vida, (2) a estrutura das circunstâncias humanas em que a pessoa nasce e em que vive (e, neste sentido, é às vezes bastante similar ao termo grego aión, “sistema mundial”), ou (3) as massas da humanidade à parte dos servos aprovados de Deus.
A King James Version (Versão Rei Jaime) usa a palavra “world” (“mundo”) não só para traduzir kósmos, mas também mais três palavras gregas, em algumas das suas traduções destas (ge; aión; oikouméne) e cinco diferentes palavras hebraicas (’érets; hhédhel; hhéledh; ‛ohlám; tevél). Isto resulta numa mistura ofuscante e confusa de sentidos, que torna difícil obter o entendimento correto dos textos envolvidos. Traduções posteriores serviram para elucidar consideravelmente esta confusão.
A palavra hebraica ’érets e a grega ge (da qual derivam as palavras “geografia” e “geologia”) significam “terra; chão; solo” (Gên 6:4; Núm 1:1; Mt 2:6; 5:5; 10:29; 13:5), embora, em alguns casos, talvez representem em sentido figurado as pessoas da terra, como no Salmo 66:4 e em Apocalipse 13:3. Tanto ‛ohlám (hebr.) como aión (gr.) se relacionam basicamente com um período de duração indefinida. (Gên 6:3; 17:13; Lu 1:70) Aión pode também significar o “sistema mundial” que caracteriza determinado período, era ou época. (Gál 1:4) Hhéledh (hebr.) tem um sentido algo similar e pode ser traduzido por termos tais como “duração da vida” e “sistema de coisas”. (Jó 11:17; Sal 17:14) Oikouméne (gr.) significa “terra habitada” (Lu 21:26), e tevél (hebr.) pode ser traduzido por “solo produtivo”. (2Sa 22:16) Hhédhel (hebr.) ocorre apenas em Isaías 38:11, e na versão Almeida é traduzido por “mundo” na expressão “moradores do mundo”. The Interpreter’s Dictionary of the Bible (O Dicionário Bíblico do Intérprete; editado por G. Buttrick, 1962, Vol. 4, p. 874) sugere a tradução “habitantes de (o mundo de) cessação”, salientando que a maioria dos peritos são a favor do texto de alguns manuscritos hebraicos em que ocorre hhéledh em lugar de hhédhel. A visão nessa tradução reza “habitantes da [terra da] cessação”.
Este é o termo costumeiro usado na tradução do termo grego kósmos em todas as ocorrências nas Escrituras Gregas Cristãs, exceto em 1 Pedro 3:3, onde é vertido “adorno”. “Mundo” pode significar (1) a humanidade como um todo, à parte da sua condição moral ou modo de vida, (2) a estrutura das circunstâncias humanas em que a pessoa nasce e em que vive (e, neste sentido, é às vezes bastante similar ao termo grego aión, “sistema mundial”), ou (3) as massas da humanidade à parte dos servos aprovados de Deus.
A King James Version (Versão Rei Jaime) usa a palavra “world” (“mundo”) não só para traduzir kósmos, mas também mais três palavras gregas, em algumas das suas traduções destas (ge; aión; oikouméne) e cinco diferentes palavras hebraicas (’érets; hhédhel; hhéledh; ‛ohlám; tevél). Isto resulta numa mistura ofuscante e confusa de sentidos, que torna difícil obter o entendimento correto dos textos envolvidos. Traduções posteriores serviram para elucidar consideravelmente esta confusão.
A palavra hebraica ’érets e a grega ge (da qual derivam as palavras “geografia” e “geologia”) significam “terra; chão; solo” (Gên 6:4; Núm 1:1; Mt 2:6; 5:5; 10:29; 13:5), embora, em alguns casos, talvez representem em sentido figurado as pessoas da terra, como no Salmo 66:4 e em Apocalipse 13:3. Tanto ‛ohlám (hebr.) como aión (gr.) se relacionam basicamente com um período de duração indefinida. (Gên 6:3; 17:13; Lu 1:70) Aión pode também significar o “sistema mundial” que caracteriza determinado período, era ou época. (Gál 1:4) Hhéledh (hebr.) tem um sentido algo similar e pode ser traduzido por termos tais como “duração da vida” e “sistema de coisas”. (Jó 11:17; Sal 17:14) Oikouméne (gr.) significa “terra habitada” (Lu 21:26), e tevél (hebr.) pode ser traduzido por “solo produtivo”. (2Sa 22:16) Hhédhel (hebr.) ocorre apenas em Isaías 38:11, e na versão Almeida é traduzido por “mundo” na expressão “moradores do mundo”. The Interpreter’s Dictionary of the Bible (O Dicionário Bíblico do Intérprete; editado por G. Buttrick, 1962, Vol. 4, p. 874) sugere a tradução “habitantes de (o mundo de) cessação”, salientando que a maioria dos peritos são a favor do texto de alguns manuscritos hebraicos em que ocorre hhéledh em lugar de hhédhel. A visão nessa tradução reza “habitantes da [terra da] cessação”.