Comentário Exegético de João 1:5c

Passando para a parte final do versículo 5. Iremos abordar o verbo concludente. - Cf. Comentário no versículo 5b.

O verbo καταλαμβάνω (Gr.: katalambano) (fut. καταλήψομαι; 2 tempo aoristo κατέλαβον; 1. tempo aoristo voz passiva κατελήμφθην; tempo perfeito κατείληφα; tempo perfeito voz passiva κατείλημμαι). É um verbo composto por uma preposição e um verbo. Vem de κατά (Gr.: kata) e o verbo λαμβάνω (Gr.: lambanō) “tomar, pegar algo para ser levado... receber o que é oferecido” (Thayer) é usado “do pecado “achando (ocasião), RV (KJV, “tomando”), Rom 7:8, Rom 7:11, onde o pecado é visto como a fonte corrupta da ação, um elemento interno usando o mandamento para produzir os efeitos iníquos; do poder da tentação, 1Cor 10:13; de “tomar” um exemplo, Tg 5:10; de “tirar” a paz da terra, Rev 6:4; de Cristo em “tomar” a forma de um servo, Fil 2:7;” (Traduzido direto do Expository Dictionary of New Testament Words em inglês, publicado em 1940, de W.E. Vine’s M.A.,). Assim καταλαμβάνω defini-se em “se apoderar a ponto de fazê-lo seu, obter, se apropriar de algo. Usado com referência aos demônios possuindo alguém, ou do julgamento do último dia sobre os iníquos... no bom sentido, usado para Cristo, pela Seu santo poder e influência, tomando posse da mente e vontade humana” (Thayer) “se apoderar com a mente” nos escritos de Platão (Henry George Liddell, Robert Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon) “entender, perceber, aprender (Platão, Phaedr., p. 250d.; Axioq., p. 370a.; Polybius 8, 4, 6; Filo, vita contempl. sec. 10; Dioníneo Halicarnassus, Antiquidades 5, 46); médio (Dionísio Halicarnassus, Antiquidades 2, 66; (cf. A Gramática de Winer, 253 (238))), seguido por hoti, At 4:13; 10:34; seguido pelo acusativo com um infinitivo, Atos 25:25; seguido pelo discurso indireto, Eph. 3:18 . (A Greek-English Lexicon of the New Testament de Grimm Wilke, traduzido, revisado e aumentado por Joseph Henry Thayer, D.D.1889)

O verbo καταλαμβάνω ocorre cerca de 15 vezes no NT: Marcos 9:18; João 1:5; 8:3, 4; 12:35; Atos 4:13; 10:34; 25:25; Rom. 9:30; 1Co. 9:24; Ef. 3:18; Fil. 3:12, 13; 1Tess. 5:4. Só no Evangelho de João ocorre 4 vezes: João 1:5; 8:3, 4; 12:35. Na LXX existem cerca de 64 ocorrências: Gen. 19:19 “Se apegue [i.e me alcance] a mim a calamidade”; usado em sentido literal em Gn 31:23 de Labão alcançando Jacó, 25; 44:4; Exo. 15:9; 22:4; Lev. 26:5; Num. 21:32; 32:23; Deu. 19:6; 28:15, 45; Jos. 2:5; 8:19; 10:19; 11:10; 19:47; Jz. 1:8; 7:24; 9:45; 1Sa. 30:8; 2Sa. 5:7; 12:26, 27, 29; 15:14; 21:11; 1Rs. 18:44; 2Rs. 18:10; 25:5; 2Cr. 9:20; 22:9; 25:23; 33:11; Nee. 9:25; Jó 5:13; 34:24; Sal. 7:5; 18:37; 40:12; 69:24; 71:11; Pro. 1:13; 2:17, 19; 11:27; 13:21; 16:32; Isa. 10:14; 20:1; 35:10; 37:8; 51:11; 59:9; Jer. 3:8; 10:19; 42:16; 51:34; 52:8; Lam. 1:3; Eze. 33:4; Os. 2:7; 10:9; Amos 9:13; Oba. 1:6; Mic. 6:6; Zac. 1:6. Se equivalente em hebraico no A.T. אָחַז , Jue. 1:6. בּוֹא , Pr. 11:27. בָּעָה ni., Abd. 1:6. דָּבַק qal., Gn. 19:19. דָּבַק hi., Gn. 31:23. הָזַק hi., 2 S. 15:5. Varias vezes לָכַד , Nm. 21:32. לָקַח , Ez. 33:4. מָצָא qal., Nm. 32:23. מָצָא ni., Ex. 22:3(4). נָגַשׁ ni., Am. 9:13. נָשָׂא Jer. 10:19. Varias veces נָשַׂג hi. Gn. 31:25. סָגַר 2 Cr. 9:20. עָצַר , 1 R. 18:44. קָדַם pi.; Mi. 6:6. שְׁכַח aph., Dn. 6:12(11). שָׁלֵם pi., Pr. 13:21. תָּפַשׂ , 2 Cr. 25:23. זָנַב pi., Jos. 10:19.

Novo Testamento Interlinear em Hebraico:

w’ha’or [e a Luz] he’iyr [brilha] bachshe’k [na escuridão] w’hachshe’k [e a escuridão] lo’ [não] hisiygo [a compreendeu].

Outras traduções:

(ACF) “E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.”

(AMP) “E a Luz brilha nas trevas, pois as trevas nunca a venceram [a apagou, ou a absorveu, ou se apropriou, e é irreceptível a ela].”

(AUV-NT) “E [Sua] luz continuou a brilhar, [mesmo] na escuridão [do mundo], e essa escuridão não O alcançou [ou, não O compreendeu plenamente].”

(CLV) “E a luz está aparecendo na escuridão, e a escuridão não a compreendeu.”

(Mace) “e a Luz brilha na escuridão, mas a escuridão não a recebeu.”

(ERV) “A Luz brilha na escuridão. A escuridão não venceu a Luz.”

(Etheridge) “e a própria Luz nas trevas brilha, e as trevas não a percebeu.”

(GW) “A Luz brilha nas trevas, e as trevas nunca a extinguiram.”

(Moffatt NT) “no meio das trevas a Luz brilhou, mas as trevas não a dominaram.”

(NIV) “A Luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.”

(BBO) “a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.”

(Rotherham) “E, a luz, nas trevas, resplandece; e, as trevas, portanto, não se apoderou dela.”

(BSPC) “E a luz está aparecendo na escuridão, e a escuridão não a compreendeu. [Notas: Reprimiu]”

(BJ) “E a Luz brilha nas trevas, mas as trevas não a apreenderam.”

(NTLH) “A Luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.”