Estudo das Palavras de Wuest: Romanos 1:13-15

ESTUDO BIBLICO, TEOLOGICO, PALAVRAS GREGAS, CARTA AOS ROMANOS1:13 “Propus” é protithemi, “colocar diante, estabelecer diante de si, propor-se, determinar.” “Let” é uma palavra em inglês obsoleta para “impedir”. O verbo koluo, “decepar, encurtar,” portanto, “impedir”. “Ter” é ingressivo aoristo e deve ser traduzido por obter.” Com respeito a expressão “mesmo entre os Gentios,” Denney diz, “Nada poderia indicar mais claramente que a igreja em Roma, como um todo, era os Gentios.”

Tradução: Além do mais, não desejo que sejais ignorantes, irmãos, de que muitas vezes eu me propus a ir ter convosco, mas fui impedido até agora, a fim de que alguns frutos eu possa obter também entre vós assim como o restante dos Gentios.

1:14-15 “Devedor” opheiletes, “alguém impelido por uma obrigação, preso a um dever.” A palavra se refere a uma obrigação pessoal e moral contrastado com a necessidade na natureza do caso, cuja última ideia é expressa por dei. Vincent comenta, “Todos os homens, sem distinção de nação, ou cultura, são credores de Paulo. Ele lhes deve a vida, sua pessoa, em virtude da graça derramada sobre eles, e do ofício que ele recebeu (Godet).” “Bárbaros” é barbaros, “alguém cuja fala é rude, indelicada, difícil,” como se repetindo as sílabas, barbar. Os gregos usavam a palavra para qualquer estrangeiro ignorante da lingual grega e a cultura grega, quer mental ou moral, que a ideia acrescentada da guerra dos Persas, de rudez e brutalidade (Thayer). O pensamento de Paulo é que ele está em obrigação para com todos os gentios sem distinção. “Sábio” é sophos, “tolo” anoetos. Sophos é a sabedoria que é relacionada com a bondade, ou antes, é a própria bondade contemplada de um ponto de vista particular, como, de fato, a sabedoria que apenas os bons podem possuir, ao passo que anoetos se refere a falta de sabedoria que é devido a falta moral (Trench). O acima representa o uso clássico das palavras entre os Gregos, cujo uso sobreviveu no grego koiné do primeiro século. O grego de “assim, quanto está em mim, estou pronto,” Denney traduz tanto, “tudo que depende de mim está ansioso, i.e., da minha parte, estou pronto,” ou, “a prontidão, até onde me diz respeito, [é] pregar o evangelho a vós também que estais em Roma.” Ele diz, “o contraste mostrado é entre querer (que Paulo da sua parte é igual a) e levar a cabo a vontade (que depende de Deus).”

Tradução: Tanto para os Gregos e para os Bárbaros, tanto a sábios e aqueles a quem falta a sabedoria, sou um devedor de tal maneira até onde da minha capacidade estou ansioso para proclamar as boas novas a vós que estão me Roma.

Fonte: Wuest's Word Studies, de Kenneth S. Wuest, editado por Wm. B. Eerdmans Publishing Company; primeira edição (Junho de 1980)