Os Fariseus Não Conheceram a Voz do Pastor

FARISEUS, ILUSTRAÇÃO, PARÁBOLA, ALEGORIA, BOM PASTOR ESTUDO BIBLICOS, TEOLOGICOS
§ 5. Seus Ouvintes Não Entendem a Parábola
(João 10:6)


Jesus disse-lhes esta parábola;... O termo traduzido aqui por “parábola” παροιμια (Gr.: paroimia) ocorre três vezes no Evangelho de João: 10:6; 16:25, 29. A outra ocorrência é em 2 Pedro 2:22. Na versão KJ encontramos a tradução “provérbio” como uma possível tradução de παροιμια. Temos seu equivalente em hebraico no A.T: מָשָׁל, Pr. 1:1, na LXX παροιμιαι como uma tradução do mesmo. O nome do livro de Provérbios na LXX é PARÓIMIAI SALOMONTOS. As expressões παροιμιαι e παραβολη passaram a significar uma “pronunciação longa ou curta, cujo significado não jaz na superfície, ou ditos proverbiais: o primeiro termo nunca é encontrado nos Evangelhos Sinóticos e o último nunca é encontrado em João” (Expositor's Greek New Testament - John's Gospel) Na Septuaginta ocorre também em Provérbios 26:7 [33:7], que diz: αφελου πορειαν σκελων και παροιμιαν εκ στοματος αφρονων. Os outros textos em hebraico onde ocorrem מָשָׁל, são traduzidos por παραβολη. Como Jesus não está contando uma expressão proverbial, como as do livro bíblico de provérbios, e visto que essa ilustração difere um pouco daqueles em que se conta “um história como uma lição moral”, acho que seria apropriado entendermos a παροιμια em João 10:5 como significando “comparação”, sendo traduzido assim: “Jesus disse-lhes essa comparação...”, uma vez que não se trata de uma história como a do bom samaritano, mas uma linha de raciocínio por meio de comparação ilustrativa, nesse caso a vida pastoril. Sobre esse termo conforme usado aqui, temos o seguinte comentário útil:

“João classifica essas palavra como uma παροιμια (Gr.: paroimia), traduzido como “figura de linguagem”. No livro de João paroimia não é apenas qualquer figura de linguagem, é um “dito oculto” com um significado escondido que requer interpretação. João usa paroimia como oposto de παρρησια (Gr.: parrhesia) que significa falar “claramente”, ou sem figuras de linguagem (cf. João 16:25, 29). Entender isso como uma “parabola” é algo provavelmente errôneo. João nunca usa a palavra grega para “parábola” παραβολη (Gr.: parabolé); é encontrado apenas nos Evangelhos Sinóticos. É certo que este é um dito alegórico e algumas das parábolas de Jesus são alegorias (e.g., A parábola do Semeador), mas a apresentação é bem diferente aqui. Alegoria “fala de uma coisa em aparência de outra.” Jesus não intenciona repassar as técnicas rurais aqui, mas usar as práticas padrões pastorais e usá-las para ilustrar seu ministério.” (Collegue Press New Testament Commentary, de David A. Fiensy, Ph.D. New Testament Series Co-Editores: Jack Cottrell, Ph.D. Cincinnati Bible Seminary)

Robertson comenta sobre παροιμια em João:

“Uma antiga palavra para “provérbio”, de para (ao lado) e oimos, caminho, um dito comparativo, um dito pelo caminho. Como um provérbio no N.T. em 2Ped 2:22 (citação de Prov. 26:11), como um dito simbólico e figurativo em João 16:25, 29, como uma alegoria em João 10:6. Em nenhum outro lugar no N.T. Bastante curioso no N.T. parabolé ocorre apenas nos Sinóticos fora de Heb 9:9; 11:19. Ambos estão na LXX. Parabolé é usada como um provérbio (Luc 4:23) assim como paroimia em 2Ped 2:22. Aqui claramente paroimia significa uma alegoria que é uma forma de parábola... . Jesus falou essa paroimia aos Fariseus, “mas eles não entenderam o que eram essas coisas que ele lhes falara” (ekeinoi de ouk egnosan tina en ha elalei autois).” (Word Pictures in the New Testament, de A.T Robertson)

Outras versões usam: (Phillips) (ALT) “ilustração” (ACF) (ASV) “parábola” (AUV-NT) “parábola [i.e uma breve história para ilustrar seu ensino].” (BBE) “ensinar na forma de uma história” (CEV) “história” (CLV) “provérbios” (CJB) “maneira indireta de falar.” (Mace) “forma figurada” (Darby) (Murdock) (Moffatt NT) “alegoria” (ESV) (NASB) (NVI) “figura de linguagem” (Rotherham) (YLT) “símile” (TCE) “figura” (WNT) “linguagem figurada”.

Resumindo, a “parábola” do bom pastor aproveita-se das atividades pastorais existentes em Israel para ilustrar comparativamente o ministério salvífico de Cristo, de não apenas tirar Suas ovelhas do aprisco israelita, mas conduzi-los para um outro cuja porta é Ele mesmo.

Mas eles... εκεινοι δε (Gr.: ekeinos de...). Ou seja, os Fariseus especialmente, mas também outros que por ali estivessem ouvindo. Não entenderam o que era que lhes dizia. Por meio dessa comparação e muito menos como algo em relação ao incidente ocorrido no capítulo 9 do Evangelho. Jo 6:52, 6:60, 7:36, 8:27, 8:43; Sl 82:5, 106:7; Prov. 28:5; Isa 6:9-10, 56:11; Dan 12:10; Mat 13:13-14, 13:51; 1Cor 2:14; 1Jo 5:20.