ENKOPTO (Gr.: ἐγκόπτω) “Empedir”, “Frustrar” — DTNT

Impedir, evitar, proibir

Impedimentos podem assumir uma variedade de formas. Podem ser sólidos e físicos (como rochas) ou psicológicos (como a falta de entendimento).

Podemos nos encontrar com eles de repente, de uma só vez, ou como impedimentos contínuos. Podem afetar um plano específico, ou a totalidade do nosso ser. Os vbs. gr. enkoptõ e kolyor correspondem a esta variedade de significados. Enkoptõ denota um obstáculo temporário (originalmente militar). Kolyor, do outro lado, geralmente significa um obstáculo humano que freqüentemente afeta a totalidade da pessoa, e, no NT especificamente, o relacionamento entre o indivíduo e Deus.

GREGO, ENKOPTO, SIGNIFICADO, ESTUDO, TEOLOGIA
enkopto “impedir”, “frustrar”, enkope “impedindo”, “impedimento”, enkopen didonai tini “impedir algo”

CL e AT O vb. enkopta, composto de en (“em”) e koptõ (“ferir”), originalmente significava “amassar” ou “fazer corte em”. O significado de “impedir” surgiu do seu emprego militar. Durante uma retirada, a estrada pode receber cortes (i.e, ser quebrada) a fim de atrasar o inimigo que persegue. O subs. enkope, portanto, originalmente denotava meramente um impedimento temporário (cf. proskomma, Ofensa), e somente bem mais tarde (século I a.C.) um impedimento permanente. O vb. seguido pelo dat. (no NT pelo acus., por analogia com kólyo). Um infin. que se segue, acha-se freqüentemente no gen. (a ser traduzido no NT quase como consecutivo, por “e assim”; Funk § 400, 4; cf. Rm 15:22) O infin. que se segue é acompanhado freqüentemente por me ou me ou, o que depende se a expressão se emprega de modo positivo, negativo ou interrogativo, uso este que nos parece pleonástico (Funk § 429; cf. G1 5:7). Nem o subs, nem o vb. ocorrem na LXX. Os verbos de “impedimento” no AT não têm os matizes especiais de enkopto.

NT O subs. ocorre uma vez, e o vb. 5 vezes (3 vezes em Paulo e uma vez cada em Atos e 1 Pedro). No NT, estas palavras indicam uma ocorrência que impede o progresso no âmbito da fé ou da vida cristã, causando uma paralisação que, se não é permanente, pelo menos é momentânea. Semelhante impedimento sempre é de um tipo que pode ser vencido.

A proclamaçao do —> evangelho poderia, desta forma, ter sido impedida, se Paulo tivesse aceitado pagamento das igrejas que vieram a existir como resultado da pregação dele (1 Co 9:12). Este impedimento não era de conseqüência permanente, mas, mesmo assim, era considerável em certos casos. Paulo, em tais casos, abria não dos seus direitos (exousia), que, em si mesmos, no podiam ser contestados; a minação de Paulo a Roma, outrossim, somente foi adiada pelo fato de ele precisar completar emprestimos aos quais dera início noutros lugares (Rrn 15:22). Paulo queria ir à Tessalônica, mas —> Satanás repetidas vêzes impediu a visita (1 Ts 2:18). Já não é possível determinar qual o obstáculo que Paulo classificou como obra de Satanás. Pode ter sido uma doença (2 Co 12:7; cf. sobre este aspecto Fp 2:25-30) ou as maquinações dos judeus (1 Is 2:15-16).

Em Gl 5:7 a vida cristã é comparada com uma corrida na qual os falsos mestres formam os obstáculos. O verdadeiro caminho da fé tem sido submetido a perigos da parte de cristãos judaicos sectários, legalísticos, e com inclinações gnósticas (assim W. Schmithals e K. Wegenast; ver a bibliografia), porque perverteram o evangelho (1:7) e sua ameaça é a destruiçao da igreja (4:17).

Uma insuficiência de conhecimento (art. ginõsko; cf. B. Reicker, ver a: bibllografia) também pode agir como impedimento às orações dos homens (1 Pe 3:7). O problema é que, sob a influência de costumes pagãos que prevaleciam, os homens tendiam a desprezar suas esposas ao invés de as reconhecerem como parceiras. A passagem não diz respeito as orações em comum dos casais, nem ao casamento como obstáculo à oração. Conceitos semelhantes de impedimentos ocorrem em 1 Cor 13:1 e 11:20-29 (onde não se emprega o vb.). No primeiro trecho, trata-se da falta de amor que impede a pregação eficaz, e, no segundo, a falta egoística de consideração fraternal que inibe a celebração apropriada da —> Ceia do Senhor.

As versões aram. e sir., bem como a ref. enganosa a Jó 19:2 e Is 43:23 (que tem enkopon e nao enkopon poiein) resultaram na tradução errônea de enkopto como “cansar” em At 24;4 (KW, Moffatt). O sentido básico de enkopto, no entanto, faz bom sentido; “Para não te atrasar mais i.e, no cumprimento dos teus deveres administrativos, por causa deste discurso demorados” (cf, F. F. Bruce, The Acts of the Apostles, 19522, 421; E. Haenchen, The Acts of the Apostles, 1971, 653). “Sobrecarregar”, “ser obstáculo” ou “deter” também são traduções possíveis (G. Stillano MATT III 855; Arndt, 215).


C. H. Peisker