Fé — Dicionário de VINE

SIGNIFICADO, PALAVRA, GREGA, VINE G4102

πίστις
(pistis)

Principalmente, “firme persuasão,” uma convicção baseada na audição (semelhante ao peitho, “persuadir”), é usado no NT sempre da “ em Deus ou Cristo, ou as coisas espirituais.” A palavra é usada para (a) confiança, por exemplo, Rom. 3:25 [ver nota (4) abaixo]; 1 Cor. 2:5; 15:14,17; 2 Coríntios. 1:24, Gal. 03:23 [Nota ver (5) abaixo]; Fil. 1:25, 2:17, 1 Ts. 3:2; 2 Tessalonicenses. 1:3; 3:2; (b) grau de confiança, por exemplo, Mat. 23:23; Rom. 3:3, RV, “a fidelidade de Deus;” Gal. 5:22 (RV, “fidelidade”), Tito 2:10, “fidelidade”; (c) por metonímia, o que se acredita, o conteúdo da crença, a “fé”, Atos 6:7; 14:22; Gal . 1:23; 3:25 [contraste Gal. 3:23, em (a)]; Gal. 6:10; Fil. 1:27; 1 Ts. 3:10; Judas 1:3,20 (e talvez 2 Tessalonicenses 3:2.);. (D) uma base para a “fé”, uma garantia, Atos 17:31 (não como no AV, marg “ofereceu fé”); (e) uma promessa de fidelidade, empenhada “fé”, 1 Tm. 5:12.

Os principais elementos de “fé” em sua relação com o Deus invisível, como distinta da "fé" no homem, são especialmente ressaltadas no uso desse substantivo e o verbo correspondente, pisteuo, pois eles são (1) uma convicção firme, produzindo um reconhecimento completo da revelação de Deus ou a verdade, por exemplo, 2 Tessalonicenses. 2:11,12; (2) uma entrega pessoal a Ele, João 1:12; (3) uma conduta inspirada por essa entrega, 2 Coríntios. 5:7. Destaque é dado a um ou outro desses elementos de acordo com o contexto. Tudo isso contrasta com a crença em seu exercício puramente natural, que consiste de um parecer realizado na boa “fé” sem referência necessária a sua prova. O objeto de “fé” de Abraão não era a promessa de Deus (que era a ocasião de seu exercício); sua “fé” descansava em Deus, Rom. 4:17,20,21. Veja SEGURANÇA, CRENÇA, FIDELIDADE.

Notas: (1) Em Heb. 10:23, elpis, “esperança”, foi mal traduzida por “fé” na AV (RV, “esperança”). (2) Em Atos 6:8 o mais autêntico mss. tem charis, “graça”, RV, por pistis, “fé”. (3) Em Rom. 3:3, RV, apistia, é traduzida como “falta de fé”, por AV, “incredulidade” (traduzido em outro lugar). Veja DESCRENÇA. O verbo apisteo nesse versículo é traduzido como “estavam sem fé”, RV, por AV, “não creram”. (4) Em Rom. 3:25, a AV erroneamente liga “fé” com “em seu sangue,” como se “fé” fosse depositada no sangue (ou seja, a morte) de Cristo, o en é instrumental; a “fé” repousa na pessoa viva , daí a razão da RV colocar uma vírgula depois de “por meio da fé” e verte a frase seguinte “pelo seu sangue”, que deve estar conectada com “propiciação”. Cristo tornou-se uma propiciação pelo seu sangue (isto é, Sua morte em sacrifício expiatório pelo pecado). (5) em Gal. 3:23, o artigo está antes de “fé” no original, a “fé” está aqui para ser tomada como abaixo (a) acima, e como em Gal. 3:22, e não como em (c), “a fé,” o artigo é simplesmente de menção renovado. (6) Para a diferença entre o ensino de Paulo e de Tiago, em “fé” e as obras, ver Notas sobre Gálatas, por Hogg e Vine, pp 117-119.


Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words. O Dicionário de Vine da editora CPAD é completamente adulterado, omitindo linhas inteiras do texto original. Essa é uma tradução pessoal direta do texto original em inglês: Topic: Faith