Significado da Palavra “Ódio” e “Odiar” na Bíblia
ÓDIO e ODIAR
A. Verbo.
sane˒ (שָׂנֵא, 8130): “odiar, indispor-se com”. Este verbo aparece no ugarítico, moabita, aramaico c árabe, ocorrendo em todos os períodos do hebraico e por volta de 145 vezes na Bíblia. O verbo sãne' representa uma emoção que varia de “ódio” intenso à mais fraca “indisposição com" alguém ou algo, e é usado para se referir a pessoas e coisas (inclusive idéias, palavras e objetos inanimados). O sentido forte da palavra simboliza a emoção do ciúme e, portanto, sãne’ é o sentimento que os irmãos de José experimentaram quando o pai deles preferiu José (Gn 37.4; cf. Gn 37.11). Este “ódio'’ aumentou quando José relatou os sonhos que teve (Gn 37.8). Obviamente, a palavra abrange emoção que varia de “desdém amargo” ao “ódio aberto", pois em Gn 37.18ss os irmãos tramaram a morte de José e obtiveram sua remoção de cena.
Esta ênfase pode ser mais realçada pelo uso duplo da raiz. O pai de Dalila contou a Sansão: “Por certo dizia eu que de todo a aborrecias [literalmente, “odiando, tu a odiaste”]” (Jz 15.2). Uso especial de sãne’ é incoativo, indicando a iniciação da emoção. “Amnom a aborreceu [“começou a odiá-la”] com grandíssimo aborrecimento. porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia [“com que começou a odiá-la”] do que o amor com que a amara” (2 Sm 13.15). Esta ênfase aparece outra vez em Jr 12.8: "Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim; por isso, eu a aborreci [“vim a odiá-la”]” (cf. também Os 9.15).
Em sentido mais fraco, sãne’ significa “indispor-se com” algo ou alguém. Jetro aconselhou a Moisés que escolhesse homens que aborrecessem [“se indispusessem com”] a avareza para seren; A juízes secundários sobre Israel (Ex 18.21). Uso muito freqüente, mas especial do verbo, significa “não ser amado”. Por exemplo, sãne’ pode indicar que alguém é “indigno de confiança”, portanto, um inimigo a ser expulso do território. Este sentido é encontrado em uma ocorrência bíblica antiga, na qual Isaque disse a Abimeleque e seu exército: “Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?” (Gn 26.27). A palavra pode significar “não amado” no sentido de relações matrimoniais deterioradas: “E o pai da moça dirá ao; anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu [ou seja, “voltou-se contra ela”]” (Dt 22.16). Esta acepção está especialmente clara cm Ez 23.28, onde o verbo está em sinônimo paralelo com “apartado”: “Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daquele de quem se tinha apartado a tua alma”. No caso de duas esposas em uma família, na qual uma era preferia cima da outra, pode-se dizer que ela era amada e a outra "aborrecida” ou “odiada” (Dt. 21.15). Essa ênfase acha-se em Gn 29.31: “Vendo, pois, o SENHOR que Léia era aborrecida, abriu a sua madre, ao passo que Raquel era estéril”. A palavra, usada particípio passivo, representa uma mulher rejeitada: “Pela mulher aborrecida [não amada], quado se casa” (Pv 30.23).
B. Substantivo.
sin˒ah (שִׂנְאָה, 8135): “ódio”. Este substantivo aparece 1“ vezes no Antigo Testamento. Números 35.20 é uma de suas ocorrências: “Se também a empurrar com ódio. ou com intento lançar contra ele alguma coisa...”
A. Verbo.
miseo (μισέω, 3404), “odiar, aborrecer”, é usado especialmente acerca de: sentimentos maldosos e injustificáveis para com os outros, quer aos inocentes ou por hostilidade mútua, ocorre, por exemplo, em Mt 10.22; 24.10; Lc 6.22.27; 19.14; Jo 3.20 (“odiar” a luz. usado metaforicamente); Jo 7.7; 15.18,19,23-25; Tt 3.3: 1 Jo 2.9.11 ; 3.13.15; 4.20; Ap 18.2 (onde “aborrecível" é tradução da voz passiva do particípio perfeito do verbo, literalmente, "odiada" ou “tendo sido odiada”); (b) um correto sentimento de aversão ao que é mau: dito acerca do mal (Rm 7.15): iniqüidade (Hb 1.9); “a roupa [figurativa] manchada da carne” (Jd 23); “as obras dos nicolaítas” (Ap 2.6; em alguns manuscritos, também ocorre em Ap 2.15); (c) preferência relativa de uma coisa sobre outra, à guisa de expressar ou aversão ou desconsideração pelas declarações de uma pessoa ou coisa com relação às de outra, como a impossibilidade de servir a dois senhores (Mt 6.24 e Lc 16.13); as reivindicações dos pais com relação às de Jesus (Lc 14.2 6 ); a desconsideração pela vida de alguém com relação às reivindicações de Cristo (Jo 12.25); negativamente, acerca da própria carne, quer dizer, da própria pessoa, e. portanto, a esposa sendo uma com ele (E f 5.29).
Nota: Em 1 Jo 3.15. aquele que “aborrece” a seu irmão é chamado de assassino: pois o pecado acha-se na disposição interior, acerca da qual o ato é apenas a expressão exterior.
B. Adjetivo.
stugetos (στυγνητός, 4767), “odioso" (derivado de stugeâ, “odiar”, verbo não encontrado no Novo Testamento), é usado em Tt 3.3.1
C. Substantivos.
1. echthra (ἔχθρα, 2189), “ódio” . Veja INIMIZADE.
2. theostuges (θεοστυγής, 2319). Formado de theos, “Deus” e stugeõ, “odiar”, é usado em Rm 1.30. “aborrecedores de Deus, cuja tradução é apropriada ao que é expresso pelas palavras que vêm a seguir. “injuriadores”, “soberbos”, mas parece que o verdadeiro significado e “odioso para com Deus”. Lightfoot, citando a Epístola de Clemente de Roma, em confirmação desse ponto, diz: “Aqueles que praticam coisas que são odiosas para Deus”!
A. Verbo.
sane˒ (שָׂנֵא, 8130): “odiar, indispor-se com”. Este verbo aparece no ugarítico, moabita, aramaico c árabe, ocorrendo em todos os períodos do hebraico e por volta de 145 vezes na Bíblia. O verbo sãne' representa uma emoção que varia de “ódio” intenso à mais fraca “indisposição com" alguém ou algo, e é usado para se referir a pessoas e coisas (inclusive idéias, palavras e objetos inanimados). O sentido forte da palavra simboliza a emoção do ciúme e, portanto, sãne’ é o sentimento que os irmãos de José experimentaram quando o pai deles preferiu José (Gn 37.4; cf. Gn 37.11). Este “ódio'’ aumentou quando José relatou os sonhos que teve (Gn 37.8). Obviamente, a palavra abrange emoção que varia de “desdém amargo” ao “ódio aberto", pois em Gn 37.18ss os irmãos tramaram a morte de José e obtiveram sua remoção de cena.
Esta ênfase pode ser mais realçada pelo uso duplo da raiz. O pai de Dalila contou a Sansão: “Por certo dizia eu que de todo a aborrecias [literalmente, “odiando, tu a odiaste”]” (Jz 15.2). Uso especial de sãne’ é incoativo, indicando a iniciação da emoção. “Amnom a aborreceu [“começou a odiá-la”] com grandíssimo aborrecimento. porque maior era o aborrecimento com que a aborrecia [“com que começou a odiá-la”] do que o amor com que a amara” (2 Sm 13.15). Esta ênfase aparece outra vez em Jr 12.8: "Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta; levantou a sua voz contra mim; por isso, eu a aborreci [“vim a odiá-la”]” (cf. também Os 9.15).
Em sentido mais fraco, sãne’ significa “indispor-se com” algo ou alguém. Jetro aconselhou a Moisés que escolhesse homens que aborrecessem [“se indispusessem com”] a avareza para seren; A juízes secundários sobre Israel (Ex 18.21). Uso muito freqüente, mas especial do verbo, significa “não ser amado”. Por exemplo, sãne’ pode indicar que alguém é “indigno de confiança”, portanto, um inimigo a ser expulso do território. Este sentido é encontrado em uma ocorrência bíblica antiga, na qual Isaque disse a Abimeleque e seu exército: “Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?” (Gn 26.27). A palavra pode significar “não amado” no sentido de relações matrimoniais deterioradas: “E o pai da moça dirá ao; anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu [ou seja, “voltou-se contra ela”]” (Dt 22.16). Esta acepção está especialmente clara cm Ez 23.28, onde o verbo está em sinônimo paralelo com “apartado”: “Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daquele de quem se tinha apartado a tua alma”. No caso de duas esposas em uma família, na qual uma era preferia cima da outra, pode-se dizer que ela era amada e a outra "aborrecida” ou “odiada” (Dt. 21.15). Essa ênfase acha-se em Gn 29.31: “Vendo, pois, o SENHOR que Léia era aborrecida, abriu a sua madre, ao passo que Raquel era estéril”. A palavra, usada particípio passivo, representa uma mulher rejeitada: “Pela mulher aborrecida [não amada], quado se casa” (Pv 30.23).
B. Substantivo.
sin˒ah (שִׂנְאָה, 8135): “ódio”. Este substantivo aparece 1“ vezes no Antigo Testamento. Números 35.20 é uma de suas ocorrências: “Se também a empurrar com ódio. ou com intento lançar contra ele alguma coisa...”
A. Verbo.
miseo (μισέω, 3404), “odiar, aborrecer”, é usado especialmente acerca de: sentimentos maldosos e injustificáveis para com os outros, quer aos inocentes ou por hostilidade mútua, ocorre, por exemplo, em Mt 10.22; 24.10; Lc 6.22.27; 19.14; Jo 3.20 (“odiar” a luz. usado metaforicamente); Jo 7.7; 15.18,19,23-25; Tt 3.3: 1 Jo 2.9.11 ; 3.13.15; 4.20; Ap 18.2 (onde “aborrecível" é tradução da voz passiva do particípio perfeito do verbo, literalmente, "odiada" ou “tendo sido odiada”); (b) um correto sentimento de aversão ao que é mau: dito acerca do mal (Rm 7.15): iniqüidade (Hb 1.9); “a roupa [figurativa] manchada da carne” (Jd 23); “as obras dos nicolaítas” (Ap 2.6; em alguns manuscritos, também ocorre em Ap 2.15); (c) preferência relativa de uma coisa sobre outra, à guisa de expressar ou aversão ou desconsideração pelas declarações de uma pessoa ou coisa com relação às de outra, como a impossibilidade de servir a dois senhores (Mt 6.24 e Lc 16.13); as reivindicações dos pais com relação às de Jesus (Lc 14.2 6 ); a desconsideração pela vida de alguém com relação às reivindicações de Cristo (Jo 12.25); negativamente, acerca da própria carne, quer dizer, da própria pessoa, e. portanto, a esposa sendo uma com ele (E f 5.29).
Nota: Em 1 Jo 3.15. aquele que “aborrece” a seu irmão é chamado de assassino: pois o pecado acha-se na disposição interior, acerca da qual o ato é apenas a expressão exterior.
B. Adjetivo.
stugetos (στυγνητός, 4767), “odioso" (derivado de stugeâ, “odiar”, verbo não encontrado no Novo Testamento), é usado em Tt 3.3.1
C. Substantivos.
1. echthra (ἔχθρα, 2189), “ódio” . Veja INIMIZADE.
2. theostuges (θεοστυγής, 2319). Formado de theos, “Deus” e stugeõ, “odiar”, é usado em Rm 1.30. “aborrecedores de Deus, cuja tradução é apropriada ao que é expresso pelas palavras que vêm a seguir. “injuriadores”, “soberbos”, mas parece que o verdadeiro significado e “odioso para com Deus”. Lightfoot, citando a Epístola de Clemente de Roma, em confirmação desse ponto, diz: “Aqueles que praticam coisas que são odiosas para Deus”!