Significado das Palavras “Oferta” e “Ofertar” na Bíblia
minchah (מִנְחָה, 4503): “oferta de manjares [cereais], oferta, tributo, dom. presente, sacrifício, oblação”. A tradução “oferta de manjares [cereais]” é, em geral, muito mais precisa. O termo minchah é encontrado umas 200 vezes no Antigo Testamento e em todos os períodos do hebraico, embora no hebraico moderno, porquanto seja usada no sentido de “presente”, também seja utilizada para se referir às “orações da tarde”. Este uso poster-ior-é eco óbvio da liturgia do Antigo Testamento relacionada com os sacrifícios. Aparece em outros idiomas semíticos, como no árabe e no fenício. e parece ser usado no ugarítico antigo no sentido de “tributo, presente” . A palavra minchãh aparece pela primeira vez no Antigo Testamento em Gn 4.3: “Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR". Este uso reflete a conotação mais comum de minchãh como “oferta de legumes ou de cereais”.
O vocábulo minchãh é empregado muitas vezes no Antigo. Testamento para designar “dom” ou “presente” que é dado por uma pessoa à outra. Por exemplo, quando Jacó voltava para casa depois de vinte anos, sua culpa e medo de Esaú há muito existentes, o instigou a enviar um “presente” (suborno) bastante grande de cabras, bodes, ovelhas e outros animais (Gn 32.13-15). Por conseguinte, Jacó orientou seus filhos a levar “ao varão um presente” (Gn 43.11) para satisfazer o governante egípcio que, mais tarde, mostrou-se ser seu filho José que ele julgava perdido. Todos os que tiveram notícia da grande sabedoria de Salomão lhe trouxeram um “presente” apropriado (1 Rs 10.25), repetindo o ato anualmente.
Com freqüência minchãh é usado no sentido de “tributo” pago a um rei ou suserano. A entrega do “tributo” do povo de Israel ao rei de Moabe feita pelo seu juiz-Iibertador, tornou-se ocasião para a libertação de Israel do controle moabita, quando Eúde assassinou Eglom mediante uma manobra bastante astuta (Jz 3.15-23). Anos depois, quando Davi conquistou os moabitas, eles se tornaram “servos de Davi. trazendo presentes [tributos]” (2 Sm 8.2). Oseias proclamou a Israel que seu deus touro pagão “será levado à Assíria como presente [tributo]” (Os 10.6, ARA). Outras passagens onde minchah tem o significado de “tributo” são: Sl 72.10; 1 Rs 4.21; 2 Rs 17.3,4.
O termo minchah é empregado para se referir a qualquer “oferta” ou “presente” feito a Deus, quer seja uma “oferta de vegetais” ou um “sacrifício de sangue". A história do Caim c Abel ilustra de modo vivido este uso aeral: “Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR. E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e da sua gordura; e atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta. Mas para Caim e para a sua oferta não atentou” (Gn 4.3-5). Os sacrifícios de animais que foram indevidamente apropriados pelos malvados filhos de Eli. chamavam-se tão-somente de “oferta do Senhor” (1 Sm 2.17). Em cada caso, “oferta” é tradução de minchãh.
Uso comum de minchah, sobretudo nos textos mais recentes do Antigo Testamentos, diz respeito a “ofertas de manjares [grãos/cereais]”. As vezes, referia-se à “olérta de manjares [cereais]” dos primeiros frutos “de espigas verdes, tostadas ao fogo”. (Lv 2.14). Em tais ofertas incluíam-se óleo e olíbano que eram queimados com o grão. Semelhantemente, a “oferta de manjares [grãos]” podia ser na forma de farinha extremamente fina sobre a qual se colocava óleo e olíbano. Por vezes, o óleo era misturado com a “oferta de manjares [cereais]” (Lv 14.10,21; 23.13; Nm 7.13) novamente na forma de farinha finíssima. O sacerdote apanhava um punhado desta farinha finíssima, queimava-a como porção comemorativa
A. Verbos.
poj), primariamente, “levar para" (formado de pros, “para”, e pherõ “trazer, levar”), também denota “oferecer", alude a: o sacrifício do próprio Jesus, e também em virtude do Seu Sumo Sacerdócio (Hb 8.3: Hb 9.14,25. negativo; Hb 9.28; 10.12): (b) as ofertas sob ou de acordo com a lei (por exemplo, Mt 8.4: Mc 1.44: At 7.42: 21.26: Hb 5.1.3; 8.3; 9.7.9: 10.1,2.8,11): (c) as “ofertas” anteriores à lei (Hb 11.4.17. de Isaque, por Abraão): (d) as dádivas “oferecidas” a Jesus (Mt 2.11. “ofertaram” ); (e) as orações “oferecidas" por Jesus (Hb 5.7): (f) o vinagre “oferecido“ pelos soldados a Jesus na cruz em escárnio (Lc 23.36): (g) a morte dos discípulos pelos perseguidores, os quais pensam estar “oferecendo” um serviço a Deus (Jo 16.2. “fazer”): (h) o dinheiro “oferecido” por Simão, o Mágico (At 8.18). Veja LIDAR. n° 2. TRAZER. A. n° 8.
2. anapherõ, primariamente, “levar, conduzir” ou “levar completamente” (ana), também denota ‘oferecer", diz respeito a: (a) o sacrifício de Jesus (Hb 7.27): (h) os sacrifícios sob a lei (Hb 7.27); (c) os sacrifícios anteriores à lei (Tg 2.21. de Isaque. por Abraão); (d) o sacrifício de louvor (Hb 13.15); (e) os sacrifícios espirituais em geral (1 Pe 2.5). Veja LEVAR ( I ). n° 3. TRAZER. A. n° 2.
3. didõmi, “dar", c traduzido em Lc 2.24 por “darem"; em Ap 8.3. por “opor” . Veja DAR.
4. parechõ, “fornecer, oferecer, apresentar. prover”, é usado em Lc 6.29. acerca de “oferecer” a outra face para ser golpeada depois de receber um insulto semelhante; quanto a Al 17.31.
veja ASSEGURAR, A. n° I. Veja TRAZER. A, n° 21.
5. spendõ, “despejar como oferta de bebida, fazer libação”, 6 usado figurativamente na voz passiva em Fp 2.17 ("oferecido). Em 2 Tm 4.6, “eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício”, o apóstolo Paulo está se referindo à proximidade de sua morte, no sacrifício do seu ministério.! Este uso da palavra é exemplificado nos papiros.
Notas: (1) Em Lc 11.12. é encontrado o verbo epididõmi, “dar” (formado de epi, “sobre”, no sentido de “em vez de”, e o n° 3). (2) Em At 7.41. o verbo anagõ, “levar ou conduzir completamente”, é traduzido por “ofereceram”.
(3) Em At 15.29: 21.25 e 1 Co 8.1,4.10; 10.19 é utilizado o verbo eidõlothutos, “sacrificado a ídolos" (thuõ denota “sacrificar”). Veja SACRIFÍCIO.
B. Substantivos.
1. prosphora
2. holokautõma,
3. anathema denota “dádiva colocada no templo, oferta votiva” (formado de ana “completamente” e tithemi “pôr” ), ocorre em Lc 21.5 (“dádivas” ).* Contraste com o termo anathema, “anátema”, no verbete AMALDIÇOAR.
Notas: (1) Em Lc 21.4, o plural de dõron “presente, dádiva