O que significa “guardar o coração”?

O que significa “guardar o coração”?

O que significa “guardar o coração”?

Guarda teu coração...


Em Provérbios 4:23a, o leitor é exortado a “guardar o coração”. Este é uma expressão hebraica significativa. Mas, o que significa “guardar o coração”? Qual é o significado desta frase?

Existem algumas variações de acordo com algumas traduções da Bíblia. O verbo hebraico usado e traduzido por “guardar”, ou “resguardar” podem ter conotações maiores. A palavra hebraica נָצַר (nasar) tem relação com muitas outras línguas de origem semelhante. Em assírio o verbo nasâru significa “vigiar sobre, proteger. Em árabe, o verbo nazara significa “olhar para”, “considerar”, “examinar”. Alistaremos abaixo os quatro sentidos principais deste verbo:

1. Vigiar, guardar, manter, como pode ser visto em Jó 27:18 (cf. Wetzst em De Job (2)), Is 27:3(×2), figueira Pr 27:18, fortificação Na 2:2; נֹצְרִים vigias Je 31:6; מִגְדַּל נ׳ torre de vigia 2 K 17:9; 18:8; no sentido ético do homem, resguardar a boca Pr 13:3, o caminho Pr 16:17, לֵב Pr 4:23; a língua מֵרַע ψ 34:14; c. על.

2. Guardar-se dos perigos, perseverar. Deus e seus atributos Dt 32:10 ψ 25:21; 31:24; 40:12; 61:8 Is 26:3; 42:6; 49:8 Pr 2:8; 20:28; 22:12; נֹצֵר נֶפֶשׁ Pr 24:12; c. acc. and מן from which ψ 12:8; 32:7; 64:2; 140:2, 5.

3. Guardar com fidelidade י׳, נֹצֵר חֶסֶד לאלפים Ex 34:7 (J); em outros lugares se referindo aos homens cumprindo seus pactos Dt 33:9 (poema) ψ 25:10, a lei divina ψ 78:7; 105:45; 119:2, 22, 33, 34, 56, 69, 100, 115, 129, 145; comando dos parentes Pr 6:20; 28:7; e disciplina da Sabedoria Pr 3:1, 21; 4:13; 5:2.

4. Guardar segredo, sentido duplo נְצֻרוֹת “coisas escondidas” Is 48:6; נְצוּרִים “lugares secretos” Is 65:4; נְצֻרַת לֵב.

O sentido básico do texto é uma exortação para que se mantenha o coração com toda a vigilância; manter seu coração que significa proteger seus pensamentos; veja TEV. Em algumas línguas, isso é expresso como “Cuidado com sua mente”, “Mantenha a mão na sua cabeça”, ou “Cuide seus pensamentos”. De acordo com Brown, Driver e Briggs, Lexicon Hebraico e Inglês (BDB), com todos a vigilância é literalmente “acima de tudo guarde”, isto é, “mais do que qualquer outra coisa que você possa proteger.” A NJB traduz “Mais do que tudo mais, vigie seu coração”, e NJPSV tem: “Mais que tudo o que você protege, proteja seu mente.” Também podemos dizer, por exemplo: “A coisa mais importante que você pode fazer é ter cuidado com o que você pensa” ou “O mais importante ... é ter bons pensamentos”.

Devemos resguardar nossa mente, nossos pensamentos da vaidade, a compreensão do erro, a vontade da perversidade, a consciência sem culpa, as afeições de serem desordenadas e colocadas sobre os objetos malignos, os pensamentos de serem empregados em assuntos ruins; e tudo que cai nas mãos do inimigo, ou sendo a possessão de Satanás: uma grande diligência precisava ser usada para mantê-la, pois é naturalmente tão enganosa e traiçoeira; um olho estrito deve ser mantido sobre o coração. Todas as avenidas devem ser observadas para que nada entristeça, ou que o mal venha a surgir; deve ser mantido por todos os meios que podem ser pensados, orando, ouvindo, lendo, meditando; e, acima de tudo, aplicando a Cristo por sua graça e Espírito para santificar, preservar e conservar. Ou, “acima de tudo mantendo, mantenha seu coração” (מכל משמר “prae omni custodia”, Vatablus, Baynus, Mercerus, Gejerus, Michaelis, Schultens; assim Aben Ezra e Ben Melech.); embora outras coisas sejam mantidas e cuidadas, como reinos e cidades, famílias, tesouros e riquezas; ainda o coração deve ser acima de tudo isso.


Bibliografia 

Brown, F., Driver, S. R., & Briggs, C. A. (2000). Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Strong's, TWOT, and GK references Copyright 2000 by Logos Research Systems, Inc. (electronic ed.) (xiii). Oak Harbor, WA: Logos Research Systems. Reyburn, W. D., & 
Fry, E. M. (2000). A handbook on Proverbs. UBS handbook series; Helps for translators (página 112). New York: United Bible Societies.