Significado de “abrasar-se” (1 Coríntios 7:9)

Significado de “abrasar-se” (1 Coríntios 7:9)

Significado de “abrasar-se”

(1 Coríntios 7:9)



É melhor casar do que abrasar-se.

Qual o significado de “abrasar-se” em 1 Coríntios 7:9? A palavra em grego usada pelo apóstolo Paulo é πυρόω (puróō); que significa “fogo”. No NT é usado apenas na forma passiva puróomai or puroúmai.

(I) Particularmente em Ef. 6:16, “os dardos ardentes”; 2 Ped. 3:12, “os céus estão em chamas”; Apocalipse 1:15. Figurativamente, queimar, inflamar-se como com raiva, indignar-se (2 Coríntios 11:29); com luxúria (1 Coríntios 7: 9).

(II) Por implicação, “ser provado com fogo”, “purificado como metais” (Apocalipse 3:18; Sept .: Salmo 11: 7; Prov. 10:20).

Derivado: púrōsis (4451), queimando, ardente.

Sinônimos: kaíō (2545), para incendiar, queimar; katakaíō (2618), para queimar completamente; ekkaíō (1572), para queimar; empré̄thō (1714), para queimar; phlogízō (5394), para queimar.

Antônimo: sbénnumi (4570), para apagar, apagar o fogo.

Paulo entende inteiramente a natureza humana e dá conselhos sensatos. Ele falou de incontinência (v. 5); e agora, mais uma vez, afirma que algumas pessoas não exercem restrições, presumivelmente por sua falta de autocontrole. Para eles, Paulo oferece a solução que Deus instituiu para esta situação: “Deixe-os casar-se!”. Não há censura, nenhuma palavra de desaprovação para a incontinência, sem menção ao pecado. Para impedir a possibilidade de que eles possam cair em pecado porque eles não têm continência, Paulo aconselha o matrimônio para os não casados. Deixe-os entrar no estado de matrimônio e, assim, levar vidas honestas e puras.

O grego tem apenas o verbo pyrousthai (queimar), mas o contexto exige a adição das palavras com desejo sexual. Os tradutores sabem que o verbo por si só está incompleto e exige uma explicação. Os rabinos talmúdicos, juntamente com os estudiosos do terceiro século até o presente, interpretaram este verbo para se referir ao ardor no inferno. Eles percebem isso como o julgamento justo de Deus sobre o pecador que continua a violar os costumes sexuais. Mas Paulo alude a queimar com desejo sexual. A compreensão comum do verbo queimar, neste contexto, está relacionada à incontinência.

Em sua discussão sobre esse assunto sensível, Paulo é franco, mas ao mesmo tempo discreto. Suas expressões são muitas vezes incompletas para que o leitor tenha que preencher o significado óbvio. Por exemplo, ele instruiu os maridos e esposas a não se privarem (v. 5), mas deixou a conclusão da sentença para o leitor. Ao dizer que é melhor casar-se do que queimar, ele novamente convida o leitor a completar a frase. No verso atual, ele ensina que a incontinência tem sua solução dentro dos limites do casamento e exorta os não casados que não têm autocontrole para buscar parceiros de casamento (v. 9). Para ele, o casamento é o contexto em que os esposos e esposas encontram satisfação pelos seus desejos sexuais.




Bibliografia
Zodhiates, S. (2000, c1992, c1993). The complete word study dictionary: New Testament (electronic ed.) (G4448). Chattanooga, TN: AMG Publishers.
F. F. Bruce, 1 and 2 Coríntios, New Century Bible series (London: Oliphants, 1971), p. 68; Michael L. Barré, “To Marry to Burn; πυροῦσθαι in 1 Cor. 7:9, “ CBQ 36 (1974): 193–202; Graydon F. Synder, First Corinthians: A Faith Community Commentary (Macon, Ga.: Mercer University Press, 1992), pp. 96–97.
Kistemaker, S. J., & Hendriksen, W. (1953-2001). Vol. 18: New Testament commentary: Exposition of the First Epistle to the Corinthians. (p. 218). Grand Rapids: Baker Book House.