“Filho” ou “Filhos” em Grego e Hebraico

“Filho” ou “Filhos” em Grego e Hebraico
“Filho” ou “Filhos” em Grego e Hebraico

(1) Na linguagem bíblica, a palavra “filho” é usada antes de tudo em seu sentido estritamente literal de questão masculina ou descendência de um homem ou mulher. Em alguns casos no Antigo Testamento, como em Gênesis 3:16; Jos 17:2; Jer 20:15, a palavra hebraica bēn, é traduzida corretamente no português pela palavra “filho” ou “filhos”, pois inclui ambos os sexos, como em Gênesis 3:16, ou é limitada a homens pelo uso do termo modificador intimamente ligado a esse significado de questão masculina direta ou de filhos é seu uso para denotar descendentes, posteridade no sentido mais geral. Esse uso que, como no caso dos filhos de Israel, pode ser considerado talvez como originário da concepção de descendência direta do ancestral comum Israel, veio no decorrer do tempo ser uma mera designação etnográfica, de modo que o termo “filhos de Israel” e “filhos de Amon” não significava mais do que israelitas ou amonitas, isto é, habitantes das terras de Israel ou Amon, respectivamente. Uma extensão desse uso pode ser encontrada na designação de um povo como filho ou filho de uma terra ou cidade; assim, em Amo 9:7 “filhos dos etíopes”, ou Eze 16:28, onde a tradução literal seria “filhos de Assur”, em vez dos assírios, e “filhos de Jerus” em Joe_3: 6. Veja BAR- (prefixo); BEN-.

(2) Mais característico do uso bíblico é o emprego da palavra “filho” para indicar pertencer a uma classe ou guilda, como na frase comum “filhos dos profetas”, que não implica nada quanto à ancestralidade, mas afirma que os indivíduos envolvidos são membros das guildas ou escolas proféticas. No Novo Testamento, a palavra “filhos” (huioi) em Lucas 11: 19, traduzida como “filhos” em Mateus 12:27, na Versão King James, significa não descendentes físicos, mas membros da classe ou seita; segundo Mt, os fariseus, que estavam atacando a Cristo.

(3) A palavra “filho” é usada com um genitivo de qualidade a seguir para indicar algumas características da pessoa ou pessoas descritas. No português, a palavra “filho” é geralmente omitida e a frase é parafraseada como em 2Sa 3:34, onde as palavras traduzidas como “homens maus” na Versão King James significam literalmente, “filhos ou filhos da maldade”. Dois exemplos desse uso podem ser citados: a frase familiar “filhos de Belial” no Antigo Testamento (Deu 15:13 na versão King James, e frequentemente), onde o significado é simplesmente companheiros comuns ou sem valor (compare Núm 24:17, margem “Filhos de Sheth” (Expository Times, XIII, 64b)); e no Novo Testamento a frase “filhos do trovão”, que é dada em Marcos 3:17 como explicação do epíteto “Boanerges”. Esse uso é comum no Novo Testamento, como as frases “filhos do reino”, “ filhos da luz “, etc., indicam, o significado geral é que o substantivo no genitivo que segue a palavra filhos indica alguma qualidade das pessoas em consideração. As frases especiais “Filho do homem” e “Filho de Deus” são consideradas em artigos separados. Veja também RELACIONAMENTOS DE FAMÍLIA.