Mateus 24 — Interlinear Grego Transliterado
Mateus 24
1 kaie exelthontendo saído ho- iesousJesus apod’ toso ierosTemplo eporeuetoele estava indo, kaie prosolthonaproximaram-se oios mathetaidiscípulos autosdele epideixaipara mostrá- autolo tasas oikodomasconstruções tosdo ierosTemplo: 2 hoeles[2] de[1]mas apokritheisrespondendo,
eipendisse a
autoiseles:
OuNão
blepeteveem
tautaestas coisas
pantatodas?
AmonEm verdade,
legoeu digo
umina vós,
oude
memodo algum
afethoficará[3]
odeaqui[1]
lithospedra
episobre
lithonpedra
osque[4]
ounão[2]
kataluthesetaiserá
derrubada.
Sinais do Fim da Era
3 kathemenouassentando-se deagora autosele episobre toso orousmonte tondas elaionoliveiras prosolthonvieram a autoele oios mathetaidiscípulos kat'em idianprivado legontesdizendo, eipedize- eminnos potequando tautaessas coisa estaiororrerão, kaie tiqual toos semeionsinais tosdo sosseu parousiasretono kaie sunteleiasa terminação tosdo aionossistema mundial? 4 kaie apokritheisrespondendo ho_ iesossJesus eipendisse- autoislhes, blepetevede(que) menão[2] tis(a) ninguém [1] umasvos planeseengane: 5 polloimuitos[2] garpois eleusontaivirão epin’ too onomatinome moumeu legontesdizendo, egoeu eimisou hoo xristosCristo, kaie pollousa muitos planesousinenganarão. 6 mellesetehaveis de dee[1] akoueinouvir polemousde guerras kaie akoasclamores polemonde guerra: oratevede, menão throeisthevos pertubeis: deié preciso[2] garpois[1] genesthaiacontecer, all'mas ouponão estiné too telosfim. 7 egerthesetaierguer-se-á garpois ethnosnação epicontra ethnosnação kaie basileiareino epicontra basileianreino, kaie esontaihaverá limoifomes kaie seismoiterremotos kataem topousvários lugares: 8 pantatodas[2] deentão[1] tautaestes são arxeo começo odinondas dores de parto. 9 toteentão paradosousineles entregação umasvocês eisaos thlicintribunais kaie apoktenossinmatarão a umasvós, kaie esesthevocês serão misoumenoiodiados upoem pantontodas tonas ethnonnações diapor causa d’ too onomanome[2] moumeu[1]. 10 kaie toteentão skandalisthesontaientregarão polloimuitos, kaie allelousum ao outro paradosousintrairão kaie misesousinodiarão allelousuns: 11 kaie polloimuitos pseudoprofetaifalsos profetas egerthesontaisurgirão kaie planesousindesencaminharão pollousa muitos: 12 kaie diaporque to- plethunthonaise multipliará tona anomianmaldade cugesetaise esfriará eo agapeamor tonde pollonmuitos. 13 oaquele deno entanto (que) upomeinaspeserverá eisaté teloso fim outoseste sothesetaiserá salvo. 14 kaie keruxthesetaiserá proclamado toutoeste to_ euaggelionevangelho tosdo basileiasreino enem oletoda toa oikoumeneterra eiscomo marturiontestemunho pasinpara toistodas (as) ethnesinnações, kaie toteentão exeivirá too telosfim.
A Abominação da Desolação
15 otanquando, ounportanto, idetevires toa bdelugmaabominação tos_ eremoseosda desolação to_ rethentendo sido falada
diaatravés de
daniolDaniel
toso
profetouprofeta
estossituada
enn’
topoo lugar
agiosanto,
hoaquele que
anaginoskonlê
noeitotenha
entendimento, 16 toteentão oiaqueles enn’ toa ioudaiaJudeia feugetosanque fujam eispara taas oremontanhas, 17 hoaquele episobre toso domatosterraço menão katabatodesça raipara pegar taqualquer coisa ekd’ tosa oikiascasa[2] autos[sua], 18 kaie hoaquele enn’ too agrocampo metambém epistrecatonão volte opisoatrás raipara pegar toa imationtúnica[2] autossua[1]. 19 ouaiai, deentão taisdaquelas enem gastriventro[grávidas] exousais“estando” (lit.: tendo)
kaie
taisaquelas que
thelazousaisestão
amamentando enn’ ekeinaisaqueles taisos emeraisdias. 20 proseuxestheore, deno entanto, inapara que menão genetaivenha a ser ea fugofuga umonde vocês xeimonosno inverno medenem sabbatono sábado: 21 estaihaverá garpois toteentão thlicistribulação megalegrande, oiacomo oununca gegonentem existido ap’(desde o) archescomeço kosmoudo mundo eosaté tos_ nynagora, oud’nem oununca menão genetaihaverá. 22 kaie eise menão ekolobothesantivessem sido abreviados haios emeraidias ekeinaiaqueles, ouknão an_ esotheteriam sido salvas
pasanenhuma
sarxcarne:
diapor causa d’[2]
deno entanto[1]
tousos[3]
eklektouseleitos
kolobothesontaiserão
abreviados[3] aios emeraidias[2] ekeinaiaqueles[1]. 23 toteentão eanse tisalguém uminpara eipevocê idoudisser: odeVejam hoeis o christosCristo, eou, odeaqui, menão pisteuseteacreditem: 24 egerthesontaie surgirão garpois pseudochristoifalsos cristos kaie pseudoprofotaifalsos profetas, kaie dosousinele darão semeiasinais megalagrandes kaie teratae maravilhas osteafim de planosaidesencaminhar, eise dunatonpossível, kaiaté mesmo tousos eklektouseleitos: 25 idouVejam proeirekaque eu predisse [isso a] uminvocês. 26 eane[2] ounse eiposinportanto[1], umina vos disserem, idoueis enn’ too eremodeserto estinestá, menão exeltheteide: idoueis enn’ toisos tameioisquartos internos,
menão
pisteuseteacreditem:
27 osperassim como[1] garpois eo astraporelâmpago exerxetaisai apod’ anatolono oriente kaie fainetaibrilha eosaté dusmono ocidente, outosassim também estaiserá ea parousiavinda tosdo uiosFilho tosdo anthropouHomem. 28 opoupois onde quer que eanse epossa estar too ptomacadáver, ekeiali sunaxthesontaise amontoarão oiaos aetoiabultres.
A Vinda do Filho do Homem
29 eutheosimediatamente deentão metadepois d’ tona thlicintribulação tonos emerondias[2] ekeinonaqueles[1], hoo eliossol skotisthesetaificará obscurecido, kaie ea selenelua ounão doseidará toa feggosluz[2] autossua[1], kaie oias asteresestrelas pesosntaicairão apod’ toso ouranoscéus, kaie aio dunameispoder tondos ouranoncéus saleuthesontaiserão abalados. 30 kaie toteentão fanesetaiaparecerá too semeionsinal tosdo uiosFilho tosdo anthropouHomem enno ouranocéu, kaie toteentão kocontailamuriarão pasaitodas aias fulaitribos tosda gesterra kaie opsontaie verão tono uionFilho tosdo anthropouHomem erchomenonvindo epin’ tonas nefelonnuvens tosdos ouranoscéus metacom dunameospoder kaie doxeglória[2] pollosgrande[1]: 31 kaie aposteleiele enviará tousos aggelousanjos[2] autosseus[1] metacom salpiggostrombeta[2] megalesgrande[1], kaie episunaxousineles reunirão tousos eklektouseleitos autosd’Ele, ekd’ tonos tessaronquatro anemonventos ap'dos akronconfins d’ouranonos céus eospara [ton]o akronfim autondeles.
A Lição da Figueira
32 apod’[2] deagora[1] tosa[3] sukosfigueira matheteaprendam tona parabolenparábola: otanquando edejá hoo kladosramo autosdela genetaise tornar apalostenro kaie taas fullafolhas ekfuese faz nascer, ginosketevocês sabem otique eggus[está] próximo too therosverão: 33 outosassim kaitambém umeisvocês, otanquando idetevocês virem pantatodas tastaestas coisas, ginosketesaibam otique egguspróximo estin[Ele] está epiàs thuraisportas.. 34 amonEm verdade, legoeu digo umin(a) vocês otique, ou mede modo algum, pareltheterá passado ea geneageração[2] auteesta[1] eosaté an_ pantaque todas tautaestas coisas genetaiaconteçam. 35 oo ouranoscéu kaie ea geterra pareleusetaipassarão, hoimas deas logoipalavras mouminhas ounão mede modo algum parelthosinpassarão..
Ninguém sabe o Dia e a Hora
36 periConcernente, deno entanto, tosao emerasdia[2] ekeinesaquele[1] kaie orashora oudeisninguém oidensabe,, oudenem mesmo oios aggeloianjos tond’ ouranonos céus oudenem hoo huiosFilho, eise menão hoo patorpai[2] monosapenas[1]. 37 osperquanto garpois aiaqueles emeraidias tosde noeNoé, outosassim estaiserá ea parousiavinda tosdo huiosFilho tosdo anthropouHomem. 38 hosassim[2] garpois[1] esaneles eram enn’ taisos emeraisdias [ekeinais]daqueles tais_ proantes tosdo kataklusmosdilúvio trogontescomendo kaie pinontesbebendo, gamosntescasando kaie gamizontessendo dadas em casamento, achriaté osaquele emerasdia (que) eisolthenentrou noeNoé eisn’ tona kibotonarca, 39 kaie ouknão egnosansabiam eles eosaté que elthenveio hoo kataklusmosdilúvio kaie erenvarreu ‘pantasa todos, outosassim estaiserá [kai]também ea parousiavinda tosdo huiosFilho tosdo anthropoudo Homem.. 40 toteentão duodois esontaihaverão enn’ too agrocampo, heisum paralambanetaiserá levado kaie eisoutro afietaideixado:: 41 duoduas [mulheres] alethousaiestarão moendo enn’ too mulomoinho, miauma paralambanetaiserá levada kaie miaa outra afietaideixada.. 42 gregoreiteFiquem vigilantes,[2] ounportanto,[1], otipois ouknão[2] oidatevocês[1] sabem[2] poiaem que emeradia hoo kuriosSenhor[2] umonseu[1] erxetaivirá. 43 ekeinoIsto deentão ginosketesabeis otique eise edeitivesse sabido hoo oikodespotesdono da casa poiaem que fulakohora do dia hoo kleptesladrão erxetaivem, egregoresenele teria fica de vigília an_ kaie ouknão an_ eiasenteria permitido [que] dioruxthonaifosse arrombada tona oikiancasa autosdele. 44 diapor causa d’ toutoisso kaitambém umeisvocês ginestheestejam etoimoipreparados, otiporque[1] ena qual[8] ounão[10] dokeitevocês pensam[9] ora(em uma) hora[7] hoo[2] uiosFilho[3] tosdo[4] anthropouHomem[5] erchetaivem[6]. 45 tisQuem araentão estiné hoo fiel pistosdiscreto doslosescravo kaie fronimossábio onquem katestesendesignou hoo kuriossenhor episobre tosa oiketeiascasa autosdele tos_ dosnaipara dar- autoislhes tono trofonalimento enno kairotempo certo; 46 makariosabençoado hoo doslosservo ekeinosaquele onque elthonvindo hoo kuriossenhor autosdele euresei(“o”) encontrará outosassim poiosntafazendo: 47 amonEm verdade, legodigo umina vocês otique episobre pasintodas toisas uparchousinposses autosdele katasteseiele[1] estabelecerá[3] autonao[2]. 48 eanse, deentretanto, eipedisser hoo kakosmau doslosservo ekeinosaquele enn’ too kardiacoração autosdele, chronizeiestá demorando moumeu[2] hoo[1] kuriossenhor, 49 kaie archetaicomeçar tupteina espancar tousaos sundoulousconservos autosdele, esthiecomendo deentão kaie pinebebendo metacom tonaqueles methuontonbêbados, 50 exeivirá hoo kuriossenhor toso doulouservo ekeinouaquele enem emeraum dia eno qual ounão prosdokaesperam kaie enem orauma hora eem que ounão ginoskeisabem, 51 kaie dixotomeseicortará[2] em pedaços autono[1] kaie too meroslugar autosdele metacom tonos upokritonhipócritas theseiserá: ekeiali estaihaverá hoo klauthmoschoro kaie hoo brugmosranger tondos odontondentes.
Notas
v.1 “Jesus saiu e estava para se afastar do templo” (Nova
Chave Linguística do Novo Testamento p. 201) οἰκοδομή (o ato de) construir, obra (em construção) Op. cit. 201
v. 15 βδέλυγμα (bdelugma) “abominação”, “coisas
detestáveis”. Aqui se relaciona a idolatria, como no AT. οὖν oun é uma partícula grega que marca
a transição para algo novo. ἐρήμωσις (eremosis) lit. “despovoamento”. νοιέω (noieo) “pensar sobre”, ideia
de reflexão sobre o que está escrito. Op. cit. 204
v. 19 “será difícil para as mulheres que estão amamentando”.
Op. cit. 205
v. 21 αι ημεραι εκειναι alguns relacionam esta expressão à “grande tribulação”, porém segundo Carson (Mt, p. 502) é melhor entender ao intervalo do inteiro de tempo. εως του νυν “até hoje”. Op. cit. 205