Significado de “Senhor”, “mestre” e “dono” em Hebraico

אָדוֹן

ʾādôn

“Senhor”, “mestre”, “dono”. Não há dúvida sobre o significado desta palavra. O ugarítico ʾadn significa “senhor” ou “pai” e o acadiano adannu carrega um significado semelhante, “poderoso”.

Na forma simples sem sufixo ou quando apontado ʾădōnî ou ʾădōna(y), para o primeiro sufixo singular comum ou com outros sufixos pronominais; ʾādôn geralmente se refere a homens. Sara o usou em referência a seu marido (Gênesis 18:12), Ló o usou ao se dirigir aos visitantes angélicos (Gn 19:2).

O servo de Abraão repetidamente chamou seu mestre por ela em Gênesis 24. O faraó do Egito foi chamado por este título (Gn 40:1), assim como José seu “vizir” (Gn 42:10). Rute usou isso de Boaz antes de se casarem (2:13). Ana dirigiu-se a Eli, o sacerdote, por este termo (1 Sm 1:15). Os servos de Saul também o chamavam pelo título (1 Sm 16:16). Da mesma forma, oficiais menores que o rei, como Joabe, tinham essa denominação (II Sam 11:9). Em I Rs 16:24 há a leitura única “Semer, ‘dono’ do monte Samaria”. O profeta Elias tinha o título de “senhor” (IRs 18,7). No entanto, há numerosas passagens, particularmente nos Salmos, onde essas formas, que são as únicas aplicáveis ​​aos homens, referem-se a Deus. Êxodo 34:23 combina “o Senhor, YHWH, o Deus de Israel” (hāʾādōn yhwhʾĕlōhê yisrāʾēl). Deuteronômio 10:17 usa tanto o singular quanto o plural na construção “Senhor dos senhores” (ʾădōnê hāʾădōnîm; cf. Sl 136:3). No Salmo 8:1 [H 2] Deus tem o título “YHWH nosso Senhor” (yhwh ʾădōnênû). O Messias tem este título em Sl 110:1.

Vários nomes pessoais incluem o elemento ʾădōnî: Adoni-bezek (Jz 1:5); Adonizedek (Js 10:1); Adonias (três homens, I Rs 1:8; II Cr 17:8; Ne 10:17); Adonikam (Esd 2:13); e Adoniram (IRs 4:6).

Quando ʾādôn aparece na forma plural especial, com um primeiro sufixo pronominal singular comum (o; ădōnā[y]), sempre se refere a Deus. Aparece nesta forma mais de trezentas vezes, principalmente em Salmos, Lamentações e os últimos profetas. Assim como ʾĕlōhîm (Deus) é plural em hebraico, essa palavra também pode ser chamada de plural intensivo ou plural de majestade. Apenas raramente o sufixo é traduzido (cf. Gn 18:3; Is 21:8; Sl 16:2).

Para evitar o risco de tomar o nome de Deus (YHWH) em vão, judeus devotos começaram a substituir a palavra ʾădōnā(y) pelo nome próprio. Embora os massoretas tenham deixado as quatro consoantes originais no texto, eles adicionaram as vogais ĕ (no lugar de ă por outras razões) e ā para lembrar o leitor de pronunciar ʾădōnā(y) independentemente das consoantes. Esse recurso ocorre mais de seis mil vezes na Bíblia hebraica. A maioria das traduções usa todas as letras maiúsculas para fazer o título “SENHOR”. As exceções são a ASV e a Tradução do Novo Mundo que usam “Jeová”, a versão Amplificada que usa “Senhor” e BJ que usa “Yahweh”. O que aqueles judeus cautelosos fizeram foi semelhante ao nosso costume de dizer “isto é” quando vemos a abreviatura “i.e.” no texto. Mais tarde, os judeus substituíram por outras palavras como “o nome”, “o bem-aventurado” ou “céu” (cf. Mc 14,61-62).

Naqueles lugares onde ʾădōnāy yhwh ocorre a última palavra é apontada com as vogais de ʾĕlōhîm, e as traduções em inglês como “Senhor DEUS” surgiram (por exemplo, Amós 7:1).

Fonte: Alden, Robert: em: Harris, R. Laird (Hrsg.); Archer, Gleason L., Jr. (Hrsg.); Waltke, Bruce K. (Hrsg.): Theological Wordbook of the Old Testament. electronic ed. Chicago : Moody Press, 1999, p. 12.