Comentário Linguístico: Tiago 1:6

Que duvida (διακρινόμενος)
Compare as notas de Mateus 21:21. Não é equivalente a descrente, mas expressa a hesitação que bruxuleia entre a fé e a descrença e que se inclina para essa última. Essa idéia é ressaltada na próxima sentença.

Uma onda (κλύδωνι)
Rev, uma grande onda. Apenas aqui e em Lucas 8:24; embora um verbo relacionado ocorra em Efésios 4:14. A palavra é admiradamente escolhida, como por um escritor que vivia perto do mar e era acostumado com seus aspectos. A distinção geral entre essa e a mais comum κυμα (Gr.: kuma), onda, ou seja, κλύδων (Gr.: kludon) descreve grande quantidade de água que parece ser empurrada numa linha horizontal sobre a vasta face do oceano; enquanto κυμα denota massas específicas que se lançam debaixo da ação do vento. Portanto, a palavra κλύδων aqui explicada, e a figura de linguagem completada pelo que se segue: grandes massas de ondas em movimento, lançadas em linhas por ventos, e depois transformadas em ondas. Tanto aqui como na passagem de Lucas a palavra é usada em conexão com o vento. Ela enfatiza a idéia de extensão, enquanto a outra palavra transmite a idéia de concentrar dentro de um cesto em um dado ponto. Portanto, em figura, a ênfase cai sobre a idéia de agitado; não apenas no movimento antes do impulso do vento, nem também o mover em linhas irregulares; mas sim o movimento da massa que faz levantar a onda e que ao chegar o pico ela quebra.

Impelida pelo vendo (ανεμιζομένω)
Apenas aqui no Novo Testamento.

Lançada (ριπιζομένω)
Apenas aqui no Novo Testamento. Vem de ριπίς (Gr.: ripis), qualquer pessoa que já tenha observado o ar revolto lançando ondas, e o vento vindo em direção oposta a onda cria no topo da onda uma tipo de “spray”, uma neblina, como se o vento impedisse a onda de se desenvolver e quebrar.

Notas: Vincent's Word Studies