Comentário Linguístico: Tiago 1:1
Jesus Cristo
Apenas aqui e em Tiago 2:1; em nenhum outro lugar no discurso de Tiago (At 15:14, 15; 21:20 sq.) Ter usado ele o nome de Jesus tem sido suposto que fora devido a vaidade, porque ele era irmão do Senhor. E toda a epístola o nome completo, Jesus Cristo, é dado.
Servo (δουλος)
Apropriadamente, um servo contratado. Compare com Fil. 1:1 e Judas 1:1.
Que andam dispersas (εν τη διασπορα)
Lit., na dispersão; na qual veja as notas em 1Pedro 1:1. Rev., na qual estão na dispersão.
Saúde (χαίρειν)
Lit., regozijar. Saudação comum em grego, olá! Seja bem-vindo! Também usado quando a pessoa vai embora: alegria esteja contigo! Compare a mesma expressão usada na epístola enviada de Jerusalém, Atos 15:23; uma das pequenas peculiaridades que liga essa epístola com o Tiago do livro de Atos. Ela não ocorre em nenhuma outra Epístola Apostólica.
Apenas aqui e em Tiago 2:1; em nenhum outro lugar no discurso de Tiago (At 15:14, 15; 21:20 sq.) Ter usado ele o nome de Jesus tem sido suposto que fora devido a vaidade, porque ele era irmão do Senhor. E toda a epístola o nome completo, Jesus Cristo, é dado.
Servo (δουλος)
Apropriadamente, um servo contratado. Compare com Fil. 1:1 e Judas 1:1.
Que andam dispersas (εν τη διασπορα)
Lit., na dispersão; na qual veja as notas em 1Pedro 1:1. Rev., na qual estão na dispersão.
Saúde (χαίρειν)
Lit., regozijar. Saudação comum em grego, olá! Seja bem-vindo! Também usado quando a pessoa vai embora: alegria esteja contigo! Compare a mesma expressão usada na epístola enviada de Jerusalém, Atos 15:23; uma das pequenas peculiaridades que liga essa epístola com o Tiago do livro de Atos. Ela não ocorre em nenhuma outra Epístola Apostólica.