Comentário Linguístico: Tiago 1:5

Mas
Omitido na A.V. Na busca dessa perfeição você se achará carente de sabedoria. Alguém pode dizer, “Eu não sei como se tornar perfeito;” mas, se qualquer homem, etc.

Falta
Note a repetição.

Deus que dá (του διδόντος Θεου)
O Grego o coloca afim de que o “dar” seja enfatizado como um atributo de Deus. Lit., “peça ao Deus que dá”, ou de “Deus o dador”.


Liberalmente (απλως)
Apenas aqui no Novo Testamento. Literalmente a palavra significa simplesmente, e isso está de acordo com a cláusula negativa seguinte, e não censurando. É uma forma pura, e simples de dá coisas boas, sem nenhuma mistura de sentimentos de amargura ou maldade. Compare com Romanos 12:8, aonde um substantivo relacionado é usado: “Aquele que dá que o faça em simplicidade εν απλότητι (Gr.: en haplóteti)”. Compare, também com Provérbios 10:22. Os homens sempre complicam e estragam o ato de dar, conceder, por um sentimento de reprovação, ou pelo ar de superioridade.


Fonte: Vincent's Word Studies