Estudo das Palavras de M. Vincent: João 1:18
Nenhum homem jamais viu a Deus (Θεον ουδεις εωρακεν πωποτε)
Deus é o primeiro na ordem do grego, como enfático: “Deus nunca ninguém viu.” Quanto à substância da declaração, comparar com João 3:11; Exo 33:20; 1João 4:12. As manifestações de Deus aos santos do Antigo Testamento foram apenas parciais e aproximadas (Exo 33:23). O “ver” aqui é o ver da essência divina e não da pessoa divina, que também é indicada pela ausência do artigo em Θεον, Deus. Neste sentido, também Cristo não foi visto como Deus. O verbo οραω, ver, denota um ato físico, mas enfatiza o discernimento mental que o acompanha, e aponta para o resultado e não ao ato da visão. Em 1João 1:1; 4:12, 4:14, θεαομαι é usado, denotando a contemplação calma e ponderada (ver em João 1:14). Em João 12:45, temos θεωρεω, contemplar (ver em Mar 5:15; ver no Luc 10:18). Ambos θεαομαι e θεωρεω implicam contemplação deliberada, mas o primeiro é contemplar, com vista a satisfazer os olhos, enquanto o segundo é contemplar de forma mais crítica, com um interesse no aperfeiçoamento espiritual ou mental nas coisas que vemos, e tendo em vista a aquisição de conhecimentos sobre ele. “Θεωρειν seria utilizado de uma oficial revisão geral ou inspecionar um exército; θεασθαι de um leigo espectador a olhar para o desfile”. (Thayer).
O filho unigênito (ο μονογενης υιος)
Vários dos principais manuscritos e uma grande massa de provas antigas dá apoio à leitura μονογενης Θεος, “Deus unigênito”.
Outra diferença na leitura refere-se ao artigo, que é omitido de μονογενης pela maioria das autoridades que favorecem Θεος. Se lermos o Filho unigênito, ou Deus unigênito, o sentido da passagem não é afetada. A última leitura meramente combina em uma frase os dois atributos da palavra já indicadas - Deus (João 1:1), unigênito (João 1:14), o sentido sendo “aquele que é tanto Deus como filho unigênito.”
Que está no seio (ο ων εις τον κολπον)
A expressão ο ων, “que é”, ou “o ser um”, é explicada de duas maneiras: 1. Como um presente atemporal, expressando a relação intrínseca e eterna do Filho com o Pai. 2. Tal como interpretado pela preposição εις, “em”, literalmente, “para dentro”, e expressando o fato do retorno de Cristo para a glória do Pai depois de Sua encarnação: “O Filho que entrou para o seio do Pai e está lá.” No primeiro caso é uma descrição absoluta da natureza do Filho: na segunda, a ênfase é sobre o fato histórico da ascensão, embora com uma referência à sua permanência eterna com o Pai, daí em diante.
Embora o fato do retorno de Cristo para a glória do Pai possa ter estado presente na mente do escritor, e ter ajudado a determinar a forma de declaração, para enfatizar o fato deste contexto, parece menos consistente com o curso do pensamento no Prólogo do que a outra interpretação: visto que João está declarando, neste período, a competência do Filho encarnado para manifestar Deus a humanidade. A ascensão de Cristo é realmente ligada à verdade, mas não é, à luz do curso anterior do pensamento, o seu principal fator. Essa é sim a união eterna da Palavra com Deus; que, apesar de passar a fase da encarnação, no entanto, permanece intacta (João 3:13). Assim Godet, declara acertadamente: “A qualidade atribuída a Jesus, de ser o revelador perfeito do Ser divino, é fundado na sua relação íntima e perfeita com o Próprio Deus.”
A frase, “no seio do Pai”, retrata essa relação eterna como essencialmente uma relação de amor; a figura sendo utilizada da relação de marido e mulher (Deut 13:6); de um pai para uma criança (Num 11:12), e da proteção afetuosa de descanso concedida a Lázaro no Paraíso (Luc 16:23). A força da preposição εις, “para”, de acordo com a primeira interpretação de “que está”, é semelhante ao de “com Deus” (ver em João 1:1), denotando uma relação sempre ativa, o eterno indo e retornando ao seio do Pai pelo Filho na sua obra eterna de amor. Ele sempre entra e sai desse elemento da graça e amor e retorna a ela. Esse elemento é a Sua vida. Ele está lá “porque Ele mergulha dentro dele por sua ação incessante” (Godet).
Ele (εκεινος)
Fortemente enfático, e apontando para o eterno Filho. Este pronome é usado por João mais frequentemente do que por qualquer outro escritor. Ela ocorre setenta e duas vezes, e não apenas como denotando o objeto mais distante, mas como denotando e colocando uma ênfase especial à pessoa ou coisa imediatamente à mão, ou que possue pré-eminentemente a qualidade do que está imediatamente em questão. Assim, Jesus aplica a Si mesmo como a pessoa para quem o homem cego curado indaga: “É Ele (εκεινος) que fala contigo” (João 9:37). Então, aqui, “o Filho unigênito que está no seio do Pai - Ele declarou-O.”
Tem declarado (εξηγησατο)
Ou, vertendo o aoristo estritamente, “Ele declarou.” De εκ, para fora, e ηγεομαι, liderar o caminho. Originalmente de liderar ou governar. Assim, como o verbis praeire latino, “ir adiante com as palavras”, “determinar ou ditar uma forma de palavras.” Produzir uma narrativa, ou ensaio (ver Atos 15:14, e em Luc 24:35). Relatar na íntegra, interpretar ou traduzir. Portanto εξηγησις, exegese, é a interpretação ou explicação. A palavra εξηγητης era usada pelos gregos de um expositor de oráculos, sonhos, presságios, ou ritos sagrados. Assim, Creso, encontrando os subúrbios de Sardes vivo com serpentes, enviou para os adivinhos (εξηγητας) de Telmessus (Heródoto, i. 78). A palavra, portanto, vem a significar um “diretor espiritual”. Platão chama Apolo, o diretor tutelar (πατρωος εξηγητης) da religião (“República”, 427), e diz: “Que os sacerdotes sejam intérpretes para toda a vida” (“Leis”, 759). Na Septuaginta o termo é usado para definir os mágicos da corte do Faraó (Gen 41:8, 41:24), e o verbo aparentado “ensinar ou interpretar” sobre a lepra (Lev 14:57). O que João quer dizer é que a Palavra “revelou”, “manifestou” e “interpretou” o Pai para os homens. A palavra ocorre somente aqui nos escritos de João. Wyc. verte, Ele O tem explicado por completo. Estas palavras concluem o Prólogo.
Narrativa histórica começa agora, e se divide em duas divisões gerais:
I. A auto-revelação de Cristo para o Mundo (1:19-12:50)
II. A auto-revelação de Cristo aos discípulos (13:1-21:23)
Fonte: Vincent's Word Studies, de Marvin R. Vincent, D.D. Baldwin Professor de Literatura Sagrada na Union Theological Seminary de Nova Iorque. (1886)
Deus é o primeiro na ordem do grego, como enfático: “Deus nunca ninguém viu.” Quanto à substância da declaração, comparar com João 3:11; Exo 33:20; 1João 4:12. As manifestações de Deus aos santos do Antigo Testamento foram apenas parciais e aproximadas (Exo 33:23). O “ver” aqui é o ver da essência divina e não da pessoa divina, que também é indicada pela ausência do artigo em Θεον, Deus. Neste sentido, também Cristo não foi visto como Deus. O verbo οραω, ver, denota um ato físico, mas enfatiza o discernimento mental que o acompanha, e aponta para o resultado e não ao ato da visão. Em 1João 1:1; 4:12, 4:14, θεαομαι é usado, denotando a contemplação calma e ponderada (ver em João 1:14). Em João 12:45, temos θεωρεω, contemplar (ver em Mar 5:15; ver no Luc 10:18). Ambos θεαομαι e θεωρεω implicam contemplação deliberada, mas o primeiro é contemplar, com vista a satisfazer os olhos, enquanto o segundo é contemplar de forma mais crítica, com um interesse no aperfeiçoamento espiritual ou mental nas coisas que vemos, e tendo em vista a aquisição de conhecimentos sobre ele. “Θεωρειν seria utilizado de uma oficial revisão geral ou inspecionar um exército; θεασθαι de um leigo espectador a olhar para o desfile”. (Thayer).
O filho unigênito (ο μονογενης υιος)
Vários dos principais manuscritos e uma grande massa de provas antigas dá apoio à leitura μονογενης Θεος, “Deus unigênito”.
Outra diferença na leitura refere-se ao artigo, que é omitido de μονογενης pela maioria das autoridades que favorecem Θεος. Se lermos o Filho unigênito, ou Deus unigênito, o sentido da passagem não é afetada. A última leitura meramente combina em uma frase os dois atributos da palavra já indicadas - Deus (João 1:1), unigênito (João 1:14), o sentido sendo “aquele que é tanto Deus como filho unigênito.”
Que está no seio (ο ων εις τον κολπον)
A expressão ο ων, “que é”, ou “o ser um”, é explicada de duas maneiras: 1. Como um presente atemporal, expressando a relação intrínseca e eterna do Filho com o Pai. 2. Tal como interpretado pela preposição εις, “em”, literalmente, “para dentro”, e expressando o fato do retorno de Cristo para a glória do Pai depois de Sua encarnação: “O Filho que entrou para o seio do Pai e está lá.” No primeiro caso é uma descrição absoluta da natureza do Filho: na segunda, a ênfase é sobre o fato histórico da ascensão, embora com uma referência à sua permanência eterna com o Pai, daí em diante.
Embora o fato do retorno de Cristo para a glória do Pai possa ter estado presente na mente do escritor, e ter ajudado a determinar a forma de declaração, para enfatizar o fato deste contexto, parece menos consistente com o curso do pensamento no Prólogo do que a outra interpretação: visto que João está declarando, neste período, a competência do Filho encarnado para manifestar Deus a humanidade. A ascensão de Cristo é realmente ligada à verdade, mas não é, à luz do curso anterior do pensamento, o seu principal fator. Essa é sim a união eterna da Palavra com Deus; que, apesar de passar a fase da encarnação, no entanto, permanece intacta (João 3:13). Assim Godet, declara acertadamente: “A qualidade atribuída a Jesus, de ser o revelador perfeito do Ser divino, é fundado na sua relação íntima e perfeita com o Próprio Deus.”
A frase, “no seio do Pai”, retrata essa relação eterna como essencialmente uma relação de amor; a figura sendo utilizada da relação de marido e mulher (Deut 13:6); de um pai para uma criança (Num 11:12), e da proteção afetuosa de descanso concedida a Lázaro no Paraíso (Luc 16:23). A força da preposição εις, “para”, de acordo com a primeira interpretação de “que está”, é semelhante ao de “com Deus” (ver em João 1:1), denotando uma relação sempre ativa, o eterno indo e retornando ao seio do Pai pelo Filho na sua obra eterna de amor. Ele sempre entra e sai desse elemento da graça e amor e retorna a ela. Esse elemento é a Sua vida. Ele está lá “porque Ele mergulha dentro dele por sua ação incessante” (Godet).
Ele (εκεινος)
Fortemente enfático, e apontando para o eterno Filho. Este pronome é usado por João mais frequentemente do que por qualquer outro escritor. Ela ocorre setenta e duas vezes, e não apenas como denotando o objeto mais distante, mas como denotando e colocando uma ênfase especial à pessoa ou coisa imediatamente à mão, ou que possue pré-eminentemente a qualidade do que está imediatamente em questão. Assim, Jesus aplica a Si mesmo como a pessoa para quem o homem cego curado indaga: “É Ele (εκεινος) que fala contigo” (João 9:37). Então, aqui, “o Filho unigênito que está no seio do Pai - Ele declarou-O.”
Tem declarado (εξηγησατο)
Ou, vertendo o aoristo estritamente, “Ele declarou.” De εκ, para fora, e ηγεομαι, liderar o caminho. Originalmente de liderar ou governar. Assim, como o verbis praeire latino, “ir adiante com as palavras”, “determinar ou ditar uma forma de palavras.” Produzir uma narrativa, ou ensaio (ver Atos 15:14, e em Luc 24:35). Relatar na íntegra, interpretar ou traduzir. Portanto εξηγησις, exegese, é a interpretação ou explicação. A palavra εξηγητης era usada pelos gregos de um expositor de oráculos, sonhos, presságios, ou ritos sagrados. Assim, Creso, encontrando os subúrbios de Sardes vivo com serpentes, enviou para os adivinhos (εξηγητας) de Telmessus (Heródoto, i. 78). A palavra, portanto, vem a significar um “diretor espiritual”. Platão chama Apolo, o diretor tutelar (πατρωος εξηγητης) da religião (“República”, 427), e diz: “Que os sacerdotes sejam intérpretes para toda a vida” (“Leis”, 759). Na Septuaginta o termo é usado para definir os mágicos da corte do Faraó (Gen 41:8, 41:24), e o verbo aparentado “ensinar ou interpretar” sobre a lepra (Lev 14:57). O que João quer dizer é que a Palavra “revelou”, “manifestou” e “interpretou” o Pai para os homens. A palavra ocorre somente aqui nos escritos de João. Wyc. verte, Ele O tem explicado por completo. Estas palavras concluem o Prólogo.
Narrativa histórica começa agora, e se divide em duas divisões gerais:
I. A auto-revelação de Cristo para o Mundo (1:19-12:50)
II. A auto-revelação de Cristo aos discípulos (13:1-21:23)
Fonte: Vincent's Word Studies, de Marvin R. Vincent, D.D. Baldwin Professor de Literatura Sagrada na Union Theological Seminary de Nova Iorque. (1886)