Estudo das Palavras de M. Vincent: João 3:1-3

EVANGELHO DE JOÃO, GREGO, ESTUDO BÍBLICO3:1 Um homem
Com referência a última palavra do capítulo anterior. A entrevista com Nicodemos é, a parte da verdade importante que incorpora, uma ilustração do conhecimento de Cristo do que havia no homem. Godet verazmente observa que João nos lembra pela palavra ανθρωπος (homem), que Nicodemos era uma tipo de pessoa que Jesus conhecia muito bem.

Chamado Nicodemos
Literalmente, Nicodemos, o nome para ele. O mesmo singifica “conquistador de pessoas” (νικη, vitória, e δημος, pessoas), embora alguns dêem uma origem hebraica significando “sangue inocente”.

Um governante
Um membro do Sinédrio.

3:2 - A Jesus
Os melhores textos substituem προς αυτον, “a ele”.

De noite
Por timidez, temendo comprometer sua dignidade e possivelmente sua segurança. O fato é notado de novo em João 19:39 (veja em João 7:50). “De noite”, “quando a superstição judaica o manteria em casa.” Ele poderia encontrar Jesus sem ser observado por outras pessoas da casa, pois uma escada externa o levava ao quarto superior.

Rabbi
O instrutor de Israel (João 3:10), se dirige a Jesus pelo título aplicado pelos seus próprios discípulos a si mesmo – meu mestre (veja em João 1:38). “Nós podemos estar certos de que um membro da seita que pesquisou profundamente as credenciais de Batista (João 1:19-24) não se dirigiria a Jesus levianamente por esse título de honra, ou reconhendo-O como instrutor” (Milligan and Moulton).

Nós sabemos (οιδαμεν)
Convicção baseada nos milagres de Jesus (veja em João 2:24).

És um instrutor
De acordo com a ordem grega, “que és vindo de Deus como instrutor.”

De Deus
Essas palavras estão em primeiro na sentença como enfático. É de Deus que tens vindo.

3:3 - Respondeu e disse
Veja em João 2:18.

Em verdade, em verdade
Veja em João 1:51.

Nascer de novo (γεννηθη ανωθεν)
Veja em Luc 1:3. Literalmente, “de cima” (Mat 27:51). Os expositores estão divididos na tradução de ανωθεν, alguns traduzem, “de cima”, e outros, “de novo, ou novamente”. A palavra é usada nas sentenças seguintes no Novo Testamento, onde ocorre treze vezes:

1. “Do alto”: Mat 27:51; Mar 15:38; João 19:23.
2. “De cima”: João 3:31; 19:11; Tg 1:17; 3:15, 17.
3. “Desde o princípio”: Lucas 1:3; Atos 26:5.
4. “De novo”: Gal 4:9, mas acompanhado de παλιν, de novo.

Em favor da tradução “de cima”, é argumentado que ela corresponde ao método habitual de João descrever o trabalho da regeneração espiritual como “um batismo de Deus” (João 1:13; 1João 3:9; 4:7; 5:1, 4, 8); e além disso, que é Paulo, e não João, que o descreve como um “novo” nascimento. Em favor da outra tradução, “de novo”, pode ser dito: 1. Que “de cima” não descreve o “fato”, mas a natureza do novo nascimento, que na ordem lógica seria afirmado depois do fato, mas que é primeiro anunciado se traduzimos “de cima”. Se traduzirmos “de novo, ou novamente”, a ordem lógica é preservada, a “natureza” do nascimento sendo descrita em João 3:5. 2. Que Nicodemos entendeu claramente a palavra como significando “de novo”, visto que, em João 3:4, ele o traduziu como “uma segunda vez”. 3. Que parece estranho que Nicodemos devesse ter se chocado com a ideia de nascer do céu.

Canon Westcott chama a atenção a forma tradicional no dito em que a palavra αναγεννασθαι, que apenas pode significar “renascer”, é usado como seu equivalente. “De novo”, não dá a exata força da palavra, que é antes, como a Rev., “novamente” ou “renovado”. Traduza, portanto, como a Rev., “exceto um homem nasça de novo.” A frase ocorre apenas no Evangelho de João.

Ver (ιδειν)
As coisas do Reino de Deus não são aparentes a visão natural. Um novo poder de visão é exigido, que pertence apenas ao novo homem. Compare com 1Cor 2:14.

Reino de Deus
Veja em Lucas 6:20.


Fonte: Vincent's Word Studies, de Marvin R. Vincent, D.D. Baldwin Professor de Literatura Sagrada na Union Theological Seminary de Nova Iorque. (1886)