As Obras da Carne — Grego Bíblico

ESTUDO BIBLICO, GREGO, OBRAS DA CARNE
As Obras da Carne — Grego Bíblico
(Enciclopédia Bíblica Online)

Antes de começarmos a examinar mais detalhadamente a lista das obras da carne conforme aparecem em Gl 5.19-21, há dois fatos preliminares que devemos notar.

Em primeiro lugar, a lista na AV [mas em nenhuma versão brasileira] contém dois pecados que não estão incluídos nas traduções modernas a partir da RV (1881). No inicio, a AV tem moicheia, “adultério,” e depois de “invejas” tem “assassínios”, phonoi. Estes não devem ser incluídos na lista, porque aparecem em alguns poucos manuscritos de data posterior.

Em segundo lugar, ao examinar as diferenças entre as diversas traduções, será notado que às vezes algumas das palavras aparecem no singular, e às vezes no plural. Isto não se deve a textos diferentes nos vários manuscritos originais, nem a erros ou inexatidões de traduções. Deve-se a um hábito da língua grega. Quando um substantivo abstrato é usado no plural, freqüentemente significa manifestações ou demonstrações ou exemplos daquela qualidade que o substantivo denota no singular.

Por exemplo, thumos, que é a forma no singular, significa ira, e thumoi, que é a forma no plural, significa explosões de ira. Fthonos significa inveja, efthonoi significa demonstrações de inveja. Muitas das palavras na lista das obras da carne são, na realidade, formas no plural, e significam demonstrações e atos da qualidade que denotam. E, portanto, possível traduzi-las em português pela forma singular ou plural e, às vezes, na realidade, o singular é a forma mais correta em português.