“Lunático” ou “Epilético” em Mateus 4:24?
A palavra grega traduzida por “epilépticos”, em Mateus 4:24 e 17:15, é seleniazomai, significando literalmente “afetado pela lua”. Muitas traduções bíblicas mais antigas usaram a palavra correspondente “lunáticos”, da palavra latina luna, significando “lua”. Transmite “lunáticos” adequadamente o significado correto? Não, não transmite, pois os eruditos concordam em geral que a moléstia a que se faz referência não é um desarranjo mental ou demência, mas, antes, a doença crônica do sistema nervoso central chamada agora epilepsia. E tal entendimento é corroborado pelo uso desta palavra grega na antiga literatura não-bíblica.
Antigamente, as pessoas criam que “os ataques epilépticos supostamente acompanhavam as fases da lua”. (Word Pictures in the New Testament, de A. T. Robertson, Vol. 1, p. 37) Não se sabe se tal idéia era corrente no tempo em que Mateus escreveu seu Evangelho. No entanto, o uso que ele faz deste termo comum em grego não significa que ele achava que a lua causava ou agravava a epilepsia, do mesmo modo como as pessoas, hoje em dia, não acham que a lua cause a loucura quando usam a palavra “lunático’.
Em vista do significado da palavra grega evolvida, muitas traduções modernas usam “epilépticos” em Mateus 4:24, ou numa nota ao pé da página. (Veja a Versão Brasileira, ou A Bíblia de Jerusalém em francês, espanhol e inglês.) Portanto, a tradução de Mateus 4:24 por “epilépticos” reflete o interesse de se transmitir em linguagem moderna o significado exato da Bíblia.
Antigamente, as pessoas criam que “os ataques epilépticos supostamente acompanhavam as fases da lua”. (Word Pictures in the New Testament, de A. T. Robertson, Vol. 1, p. 37) Não se sabe se tal idéia era corrente no tempo em que Mateus escreveu seu Evangelho. No entanto, o uso que ele faz deste termo comum em grego não significa que ele achava que a lua causava ou agravava a epilepsia, do mesmo modo como as pessoas, hoje em dia, não acham que a lua cause a loucura quando usam a palavra “lunático’.
Em vista do significado da palavra grega evolvida, muitas traduções modernas usam “epilépticos” em Mateus 4:24, ou numa nota ao pé da página. (Veja a Versão Brasileira, ou A Bíblia de Jerusalém em francês, espanhol e inglês.) Portanto, a tradução de Mateus 4:24 por “epilépticos” reflete o interesse de se transmitir em linguagem moderna o significado exato da Bíblia.