Interpretação de Juízes 5
Em Juízes 5, também conhecido como Canção de Débora, uma celebração poética da vitória se desenrola após os eventos do capítulo anterior. Débora e Baraque cantam louvores a Deus por seu triunfo sobre os cananeus, destacando o papel de várias tribos e indivíduos na batalha. A música relata como o Senhor interveio, causando fenômenos naturais para ajudar os israelitas e livrá-los de seus inimigos. O capítulo exalta o poder, a fidelidade e a justiça de Deus enquanto os contrasta com a maldade daqueles que se opuseram a Ele. Por meio de imagens vívidas e linguagem poética, Juízes 5 amplia o significado da liderança de Débora, a coragem de Jael e o papel da intervenção divina na libertação dos israelitas, mostrando a expressão poética de sua gratidão e reverência.
Juízes 5
5:1. Cantaram Débora, e Baraque. A narrativa da derrota de Sísera foi apresentada em duas revisões, uma em prosa (Jz. 4) e outra em versos (Jz. 5). A maior parte das autoridades em critica atribuem grande antiguidade ao Cântico de Débora, datando-o perto dos acontecimentos que descreve.
5:2. Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao Senhor. A ode começa com uma exortação a louvar o Senhor. As outras palavras têm sido interpretadas de diversas maneiras. Uma das traduções preserva o paralelismo do original: Pela orientação dos líderes de Israel, pela voluntariedade do povo. Completamente diferente é esta outra: Porque eles deixaram os longos cabelos soltos em Israel. Esta última dá a ideia de que Israel se tornou praticamente uma nação de nazireus, ou que eles desfrutaram da liberdade e poder com o qual o longo cabelo dos nazireus estava associado.
5:3. Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes. Os governantes das nações são convidados insistentemente a que considerem os grandiosos atos do Deus de Israel.
5:4. Saindo tu, ó Senhor, de Seir, marchando desde o campo de Edom. Contrastando com os deuses da fertilidade de Canaã, o Deus de Israel estava associado com as regiões áridas do sul, particularmente Sinai e Horebe. Tal como entrara em aliança com o Seu povo no Sinai, e tal como cuidara dele na peregrinação pelo deserto, agora Ele está sendo descrito saindo de Seir e Edom para libertar o Seu povo dos seus opressores.
5:5. Os montes vacilaram diante do Senhor. Uma possível tradução é a seguinte: As montanhas tremeram diante do Senhor. Moore prefere às montanhas desmancharam-se, que se compara à uma outra tradução. O quadro é de Deus partindo de Sua habitação para ajudar o Seu povo no conflito com Sísera. Toda a natureza se convulsionou quando Deus agiu no Seu poder. A imagem é poética e tem a intenção de fixar na mente do leitor a impressionabilidade da atividade divina. Lá no Sinai. Sem dúvida os israelitas associavam o Sinai com a teofania que apareceu a Moisés e a doação da Lei. Ali Israel entrou em aliança com Deus. Aqui Deus é descrito vindo do sul, lá do Sinai, pala libertar o Seu povo.
5:6. Os viajantes tomavam desvios tortuosos. Os cananeus obtiveram o controle das estradas principais de toda a terra, de modo que os israelitas que tinham de viajar usavam os desvios tortuosos, os desvios indiretos não frequentados pelo inimigo.
5:7. Ficaram desertas as aldeias. Os camponeses abandonaram as aldeias buscando a proteção das cidades muradas. Outros (Jew. Pub. Soc. versão, por exemplo) sugerem esta tradução: Os líderes de Israel desapareceram. Até que eu, Débora, me levantei. O verbo no feminino com uma terminação arcaica, tanto pode se referir à primeira como à segunda pessoa. Traduções mais recentes são: Até que tu te levantaste, Débora (JPS; igualmente a RSV). Por mãe em Israel. A frase o corre em II Sm. 20:19 onde indica uma cidade.
5:8. Escolheram-se deuses novos. Estas palavras têm deixado perplexos os estudantes da Bíblia. Seu significado mais óbvio é que Israel, destituído da ajuda de Deus, voltou-se para a idolatria. Alguns comentadores fazem de Deus o sujeito, traduzindo Deus (Elohim) escolheu algo novo (a Pechita e a Vulgata). Outros traduzem Elohim para juízes, embora tal uso seja estranho ao Livro de Juízes. Parece mentor traduzir as palavras segundo a E.R.A., vendo nelas uma descrição da apostasia do povo de Israel na sua desesperada tentativa de obter ajuda dos ídolos. Então a guerra estava às portas. Incursões do inimigo alcançaram até as portas das cidades dos israelitas. Não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel. Ou os israelitas não possuíam armas, ou eles temiam mostrar suas armas ao inimigo.
5:9. Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. O poeta expressa gratidão pelos líderes de Israel que se comprovaram fiéis no momento da crise.
5:10. Vós os que cavalgou jumentas brancas. Todas as classes sociais tiveram motivos para agradecer. Os ricos mercadores e os nobres cavalgavam em jumentas brancas. E que andais pelo caminho. As classes mais pobres que andavam a pé quando tratavam dos seus negócios.
5:11. Falai dos atos de justiça do Senhor. Algumas expressões deste versículo são obscuras para o leitor moderno. Albright sugere que ao sinal de címbalos entre o bater dos tambores, o povo devia repetir as palavras de louvor. Na A.V., palavras interpretativas foram acrescidas em itálico: Eles que foram libertados, isto é, do ruído dos arqueiros, dando a entender que a referência é aos arqueiros inimigos. Keil e Delitzsch traduzem: Com a voz dos arqueiros entre os puxadores de água, ali louvar os atos de justiça do Senhor. Isto dá a entender uma cena de vitória na qual os guerreiros, tendo retornado do campo da batalha, misturam-se com as mulheres junto às tinas de água, contando-lhes as vitórias realizadas por Deus.
5:12. Desperta, Débora, desperta. Estas palavras formam uma introdução à segunda parte do cântico, que descreve o conflito e a vitória.
5:13. Então desceu o restante dos nobres. O povo do Senhor, considerado como um remanescente, governaria sobre os poderosos. A RSV traduz assim: Então desceu marchando o remanescente dos nobres.
5:14. De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros. A RV traduz assim: De Efraim desceram aqueles cujas raízes estão em Amaleque, isto é, os amalequitas nômades tinham invadido a região central de Canaã. De Maquir desceram comandantes. Maquir era um ramo da tribo de Manassés. A parte de Manassés que se estabeleceu a oeste do Jordão tomou parte no conflito.
5:16. Por que ficaste entre os currais...? Alguns não tomaram parte na batalha contra os cananeus. Foram alvo de uma série de zombarias.
5:17. Gileade ficou dalém do Jordão. Não veio ajuda das duas tribos e meia estabelecidas a leste do Jordão. Do mesmo modo, Dã, Aser, Zebulom e Naftali foram censurados por sua indolência.
5:19. Vieram reis e pelejaram. Depois da narrativa das atitudes tomadas pelas tribos, o poeta descreve a batalha propriamente dita. Sísera organizou uma confederação de reis contra Israel. Em Taanaque, junto às águas de Megido. Taanaque, localizada 8kms a sudeste de Megido, domina uma das passagens pala a Planície de Esdrelom. As águas de Megido são o Quisom e seus tributários. Porém não levaram nenhum despojo de prata. Isto pode ser interpretado como zombaria, caso em que estaria se declarando que a campanha foi infrutífera. Pode também se referir aos reis que, em sua ansiedade de lutar contra Israel, não aceitaram pagamento mercenário.
5:20. Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera. O Deus de Israel interveio em beneficio do Seu povo. As próprias forças da natureza foram dispostas contra os cananeus.
5:21. O ribeiro Quisom os arrastou. Nesta região o Quisom não é normalmente uma corrente perigosa. No momento critico da batalha ele transbordou e se transformou em uma torrente que tornou inúteis os carros dos cananeus.
5:22. Então as unhas dos cavalos sacavam. A JPS traduz assim: Então os cascos dos cavalos batiam pesadamente; isto é, faziam esforços para correr.
5:23. Amaldiçoai a Meroz. A cidade de Meroz não se juntou aos israelitas em seu ataque contra os cananeus. Sua localização é desconhecida. Alguns pensam que estava localizada ao longo da rota da fuga de Sísera, e que seus habitantes fracassaram em capturá-lo. A maldição de Meroz pode fazer contraste coma bênção de Jael.
5:24. Bendita seja sobre as mulheres, Jael, mulher de Héber, o queneu. Em contraste com a covardia dos homens de Meroz, a dedicação de Jael se destaca nitidamente. Bendita seja sobre as mulheres é um superlativo hebraico que significa “a mais bem-aventurada entre as mulheres”.
5:25. Água pediu ele, leite lhe deu ela. Os pronomes claramente identificam os personagens da história, Sísera e Jael. Em taça de príncipes lhe ofereceu nata. A palavra hem’a, traduzido para nata, era leite coalhado artificialmente. Sacudia-se o leite no odre, fermentando-o com o leite azedo que aderia ao couro, devido a uso anterior da vasilha. Essa bebida continua sendo preparada pelos beduínos árabes (cons. C.M. Doughty, Arabia Deserta, 1, 325). A taça de príncipes talvez fosse um recipiente grande, ou de uso adequado para uma pessoa importante.
5:26. À estaca estendeu a mão. A narrativa em prosa contida em 4:11 ajuda a explicar a ação. Jael pegou a estaca em sua mão esquerda e o martelo na mão direita, e assim feriu o adormecido Sísera. O ato foi de bravura, pois ela arriscou sua própria vida matando o inimigo de Israel. Se Sísera tivesse acordado, Jael estaria em suas mãos.
5:27. Aos pés dela... caiu morto. O cair não implica que Sísera estivesse em posição vertical quando foi ferido. O poeta está descrevendo o resultado do golpe de Jael. O fato do inimigo de Israel ter sido morto foi motivo de regozijo e o poeta chega até a se alegrar com a tragédia. O fato do poderoso Sísera ter sido morto por uma mulher foi motivo de regozijo especial.
5:28. A mãe de Sísera olhava pela janela. A cena – muitíssimo humana – prossegue agora na casa de Sísera. A mãe de Sísera preocupada com o seu filho fica imaginando por que ele se demora tanto em regressar da batalha.
5:29. As mais sábias das suas damas respondem. As mulheres de posição que estavam com ela tentavam encorajá-la. Elas eram “sábias” mas neste caso não conheciam a verdade.
5:30. Porventura não achariam e repartiriam despojos? Leva algum tempo a divisão dos despojos de guerra. O exército vitorioso devia fazer a devida distribuição. Matavam os homens, dividiam as mulheres entre os guerreiros (uma ou duas moças a cada homem), e distribuíam os despojos sob as ordens do vencedor. Era prática normal nas guerras da antiguidade. A grande ironia do exemplo em exame é que Sísera não estava participando de tais frutos da vitória, mas era um cadáver aos pés de uma mulher, a sua assassina.
5:31. Assim, ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos. O poeta subitamente interrompe sua descrição pitoresca do destino de Sísera com uma oração a Deus. Que todos os inimigos de Deus pereçam como Sísera pereceu. Inversamente, porém os que te amam, brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. O sol, aniquilando as trevas da noite com o seu invencível poder, é aqui um símbolo do poder daqueles que são abençoados por Deus. E a teria ficou em paz quarenta anos. A destruição de Sísera trouxe alívio aos atormentados israelitas. Durante uma geração Israel ficou livre de interferência externa.
Índice: Juízes 1 Juízes 2 Juízes 3 Juízes 4 Juízes 5 Juízes 6 Juízes 7 Juízes 8 Juízes 9 Juízes 10 Juízes 11 Juízes 12 Juízes 13 Juízes 14 Juízes 15 Juízes 16 Juízes 17 Juízes 18 Juízes 19 Juízes 20 Juízes 21
Juízes 5
5:1. Cantaram Débora, e Baraque. A narrativa da derrota de Sísera foi apresentada em duas revisões, uma em prosa (Jz. 4) e outra em versos (Jz. 5). A maior parte das autoridades em critica atribuem grande antiguidade ao Cântico de Débora, datando-o perto dos acontecimentos que descreve.
5:2. Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao Senhor. A ode começa com uma exortação a louvar o Senhor. As outras palavras têm sido interpretadas de diversas maneiras. Uma das traduções preserva o paralelismo do original: Pela orientação dos líderes de Israel, pela voluntariedade do povo. Completamente diferente é esta outra: Porque eles deixaram os longos cabelos soltos em Israel. Esta última dá a ideia de que Israel se tornou praticamente uma nação de nazireus, ou que eles desfrutaram da liberdade e poder com o qual o longo cabelo dos nazireus estava associado.
5:3. Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes. Os governantes das nações são convidados insistentemente a que considerem os grandiosos atos do Deus de Israel.
5:4. Saindo tu, ó Senhor, de Seir, marchando desde o campo de Edom. Contrastando com os deuses da fertilidade de Canaã, o Deus de Israel estava associado com as regiões áridas do sul, particularmente Sinai e Horebe. Tal como entrara em aliança com o Seu povo no Sinai, e tal como cuidara dele na peregrinação pelo deserto, agora Ele está sendo descrito saindo de Seir e Edom para libertar o Seu povo dos seus opressores.
5:5. Os montes vacilaram diante do Senhor. Uma possível tradução é a seguinte: As montanhas tremeram diante do Senhor. Moore prefere às montanhas desmancharam-se, que se compara à uma outra tradução. O quadro é de Deus partindo de Sua habitação para ajudar o Seu povo no conflito com Sísera. Toda a natureza se convulsionou quando Deus agiu no Seu poder. A imagem é poética e tem a intenção de fixar na mente do leitor a impressionabilidade da atividade divina. Lá no Sinai. Sem dúvida os israelitas associavam o Sinai com a teofania que apareceu a Moisés e a doação da Lei. Ali Israel entrou em aliança com Deus. Aqui Deus é descrito vindo do sul, lá do Sinai, pala libertar o Seu povo.
5:6. Os viajantes tomavam desvios tortuosos. Os cananeus obtiveram o controle das estradas principais de toda a terra, de modo que os israelitas que tinham de viajar usavam os desvios tortuosos, os desvios indiretos não frequentados pelo inimigo.
5:7. Ficaram desertas as aldeias. Os camponeses abandonaram as aldeias buscando a proteção das cidades muradas. Outros (Jew. Pub. Soc. versão, por exemplo) sugerem esta tradução: Os líderes de Israel desapareceram. Até que eu, Débora, me levantei. O verbo no feminino com uma terminação arcaica, tanto pode se referir à primeira como à segunda pessoa. Traduções mais recentes são: Até que tu te levantaste, Débora (JPS; igualmente a RSV). Por mãe em Israel. A frase o corre em II Sm. 20:19 onde indica uma cidade.
5:8. Escolheram-se deuses novos. Estas palavras têm deixado perplexos os estudantes da Bíblia. Seu significado mais óbvio é que Israel, destituído da ajuda de Deus, voltou-se para a idolatria. Alguns comentadores fazem de Deus o sujeito, traduzindo Deus (Elohim) escolheu algo novo (a Pechita e a Vulgata). Outros traduzem Elohim para juízes, embora tal uso seja estranho ao Livro de Juízes. Parece mentor traduzir as palavras segundo a E.R.A., vendo nelas uma descrição da apostasia do povo de Israel na sua desesperada tentativa de obter ajuda dos ídolos. Então a guerra estava às portas. Incursões do inimigo alcançaram até as portas das cidades dos israelitas. Não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel. Ou os israelitas não possuíam armas, ou eles temiam mostrar suas armas ao inimigo.
5:9. Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. O poeta expressa gratidão pelos líderes de Israel que se comprovaram fiéis no momento da crise.
5:10. Vós os que cavalgou jumentas brancas. Todas as classes sociais tiveram motivos para agradecer. Os ricos mercadores e os nobres cavalgavam em jumentas brancas. E que andais pelo caminho. As classes mais pobres que andavam a pé quando tratavam dos seus negócios.
5:11. Falai dos atos de justiça do Senhor. Algumas expressões deste versículo são obscuras para o leitor moderno. Albright sugere que ao sinal de címbalos entre o bater dos tambores, o povo devia repetir as palavras de louvor. Na A.V., palavras interpretativas foram acrescidas em itálico: Eles que foram libertados, isto é, do ruído dos arqueiros, dando a entender que a referência é aos arqueiros inimigos. Keil e Delitzsch traduzem: Com a voz dos arqueiros entre os puxadores de água, ali louvar os atos de justiça do Senhor. Isto dá a entender uma cena de vitória na qual os guerreiros, tendo retornado do campo da batalha, misturam-se com as mulheres junto às tinas de água, contando-lhes as vitórias realizadas por Deus.
5:12. Desperta, Débora, desperta. Estas palavras formam uma introdução à segunda parte do cântico, que descreve o conflito e a vitória.
5:13. Então desceu o restante dos nobres. O povo do Senhor, considerado como um remanescente, governaria sobre os poderosos. A RSV traduz assim: Então desceu marchando o remanescente dos nobres.
5:14. De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros. A RV traduz assim: De Efraim desceram aqueles cujas raízes estão em Amaleque, isto é, os amalequitas nômades tinham invadido a região central de Canaã. De Maquir desceram comandantes. Maquir era um ramo da tribo de Manassés. A parte de Manassés que se estabeleceu a oeste do Jordão tomou parte no conflito.
5:16. Por que ficaste entre os currais...? Alguns não tomaram parte na batalha contra os cananeus. Foram alvo de uma série de zombarias.
5:17. Gileade ficou dalém do Jordão. Não veio ajuda das duas tribos e meia estabelecidas a leste do Jordão. Do mesmo modo, Dã, Aser, Zebulom e Naftali foram censurados por sua indolência.
5:19. Vieram reis e pelejaram. Depois da narrativa das atitudes tomadas pelas tribos, o poeta descreve a batalha propriamente dita. Sísera organizou uma confederação de reis contra Israel. Em Taanaque, junto às águas de Megido. Taanaque, localizada 8kms a sudeste de Megido, domina uma das passagens pala a Planície de Esdrelom. As águas de Megido são o Quisom e seus tributários. Porém não levaram nenhum despojo de prata. Isto pode ser interpretado como zombaria, caso em que estaria se declarando que a campanha foi infrutífera. Pode também se referir aos reis que, em sua ansiedade de lutar contra Israel, não aceitaram pagamento mercenário.
5:20. Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera. O Deus de Israel interveio em beneficio do Seu povo. As próprias forças da natureza foram dispostas contra os cananeus.
5:21. O ribeiro Quisom os arrastou. Nesta região o Quisom não é normalmente uma corrente perigosa. No momento critico da batalha ele transbordou e se transformou em uma torrente que tornou inúteis os carros dos cananeus.
5:22. Então as unhas dos cavalos sacavam. A JPS traduz assim: Então os cascos dos cavalos batiam pesadamente; isto é, faziam esforços para correr.
5:23. Amaldiçoai a Meroz. A cidade de Meroz não se juntou aos israelitas em seu ataque contra os cananeus. Sua localização é desconhecida. Alguns pensam que estava localizada ao longo da rota da fuga de Sísera, e que seus habitantes fracassaram em capturá-lo. A maldição de Meroz pode fazer contraste coma bênção de Jael.
5:24. Bendita seja sobre as mulheres, Jael, mulher de Héber, o queneu. Em contraste com a covardia dos homens de Meroz, a dedicação de Jael se destaca nitidamente. Bendita seja sobre as mulheres é um superlativo hebraico que significa “a mais bem-aventurada entre as mulheres”.
5:25. Água pediu ele, leite lhe deu ela. Os pronomes claramente identificam os personagens da história, Sísera e Jael. Em taça de príncipes lhe ofereceu nata. A palavra hem’a, traduzido para nata, era leite coalhado artificialmente. Sacudia-se o leite no odre, fermentando-o com o leite azedo que aderia ao couro, devido a uso anterior da vasilha. Essa bebida continua sendo preparada pelos beduínos árabes (cons. C.M. Doughty, Arabia Deserta, 1, 325). A taça de príncipes talvez fosse um recipiente grande, ou de uso adequado para uma pessoa importante.
5:26. À estaca estendeu a mão. A narrativa em prosa contida em 4:11 ajuda a explicar a ação. Jael pegou a estaca em sua mão esquerda e o martelo na mão direita, e assim feriu o adormecido Sísera. O ato foi de bravura, pois ela arriscou sua própria vida matando o inimigo de Israel. Se Sísera tivesse acordado, Jael estaria em suas mãos.
5:27. Aos pés dela... caiu morto. O cair não implica que Sísera estivesse em posição vertical quando foi ferido. O poeta está descrevendo o resultado do golpe de Jael. O fato do inimigo de Israel ter sido morto foi motivo de regozijo e o poeta chega até a se alegrar com a tragédia. O fato do poderoso Sísera ter sido morto por uma mulher foi motivo de regozijo especial.
5:28. A mãe de Sísera olhava pela janela. A cena – muitíssimo humana – prossegue agora na casa de Sísera. A mãe de Sísera preocupada com o seu filho fica imaginando por que ele se demora tanto em regressar da batalha.
5:29. As mais sábias das suas damas respondem. As mulheres de posição que estavam com ela tentavam encorajá-la. Elas eram “sábias” mas neste caso não conheciam a verdade.
5:30. Porventura não achariam e repartiriam despojos? Leva algum tempo a divisão dos despojos de guerra. O exército vitorioso devia fazer a devida distribuição. Matavam os homens, dividiam as mulheres entre os guerreiros (uma ou duas moças a cada homem), e distribuíam os despojos sob as ordens do vencedor. Era prática normal nas guerras da antiguidade. A grande ironia do exemplo em exame é que Sísera não estava participando de tais frutos da vitória, mas era um cadáver aos pés de uma mulher, a sua assassina.
5:31. Assim, ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos. O poeta subitamente interrompe sua descrição pitoresca do destino de Sísera com uma oração a Deus. Que todos os inimigos de Deus pereçam como Sísera pereceu. Inversamente, porém os que te amam, brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. O sol, aniquilando as trevas da noite com o seu invencível poder, é aqui um símbolo do poder daqueles que são abençoados por Deus. E a teria ficou em paz quarenta anos. A destruição de Sísera trouxe alívio aos atormentados israelitas. Durante uma geração Israel ficou livre de interferência externa.
Índice: Juízes 1 Juízes 2 Juízes 3 Juízes 4 Juízes 5 Juízes 6 Juízes 7 Juízes 8 Juízes 9 Juízes 10 Juízes 11 Juízes 12 Juízes 13 Juízes 14 Juízes 15 Juízes 16 Juízes 17 Juízes 18 Juízes 19 Juízes 20 Juízes 21