João 1 — Novo Testamento Interlinear

João 1 — Novo Testamento Interlinear

A Preexistência da Palavra
 1:1  ενN’ αρχη o princípio ηνera οa λογοςPalavra, καιe οa λογοςPalavra ηνestava προςcom τονo θεονDeus, καιe θεοςDeus   ηνera οa  λογοςPalavra. 1:2  ουτοςEle ηνestava ενn’ αρχηo princípio προςcom τονo θεονDeus. 1:3 πανταTudo διatravés αυτουdele εγενετοveio à existência, καιe χωριςsem αυτουele εγενετοveio à existência ουδεnenhuma ενsó “coisa”, οda qual γεγονενtem vindo à existência. 1:4 ενN’ αυτωele ζωη“a” vida ηνestava καιe ηa ζωηvida ηνera τοa φωςluz τωνd’ ανθρωπωνos homens. 1:5  καιe τοa φωςluz ενn’ τηa σκοτιαescuridão φαινειresplandece, καιe ηa σκοτιαescuridão αυτο“contra” ela ουnão κατελαβενvenceu.[1]

A Testemunha da Luz e a Encarnação da Palavra   
1:6 εγενετοHavia ανθρωποςum homem απεσταλμενοςenviado παραda parte de θεουDeus ονομαnome(2) αυτωseu(1) ιωαννης“era” João 1:7  ουτοςEle ηλθενveio ειςcomo μαρτυριανtestemunha ιναafim de que μαρτυρησηpudesse testemunha περιsobre τουa  φωτοςluz ιναafim de que παντεςtodos πιστευσωσινpossam crer διatravés d’ αυτουele. 1:8  ουκnão ηνera εκεινοςele τοa φωςluz, αλλmas ιναafim de que αρτυρησηpudesse dar testemunho περιsobre τουa φωτοςluz. 1:9  ηνera τοa φωςluz το αληθινονverdadeira οque φωτιζειilumina πανταtodos ανθρωπον“os” homem ερχομενονvindo ειςn’ τονao   κοσμονmundo 1:10  ενN’ τωo κοσμωmundo ην(ele) estava,   καιe οo κοσμοςmundo διatravés αυτουdele εγενετοveio a existir, καιe οo κοσμοςmundo   αυτονa ele ουκnão εγνωconheceu. 1:11  εις ταao ιδιαseu próprio “povo” ηλθεν“ele” veio, καιe οι ιδιοιseu próprio “povo” αυτονo (2) ουnão (1) παρελαβον receberam. 1:12  οσοιa tantos quantos(2) δεmas(1) ελαβονreceberam αυτον-no (a ele) εδωκενele deu αυτοιςa estes εξουσιανautoridade τεκναfilhos  θεουde Deus γενεσθαιse tornarem τοιςaqueles que πιστευουσινcreem ειςn’ τοo ονομαnome αυτουdele; 1:13 οι“os que” ουκnão εξde αιματωνsangue ουδεnem εκda θεληματοςvontade σαρκοςda carne ουδεnem εκda θεληματοςvontade ανδροςde homem αλλmas εκde θεουDeus εγεννηθησανfossem nascidos. 1:14 καιe οa λογοςPalavra σαρξcarne εγενετοtornou-se, καιe εσκηνωσενtabernaculou ενentre ημινnós, καιe εθεασαμεθαnós contemplamos την“a” δοξανglória αυτουsua δοξαν“a” glória ωςcomo μονογενους“a de um” filho unigênito παραjunto ao πατροςPai πληρηςcheio de χαριτοςgraça καιe αληθειαςverdade.   
  
Testemunho de João Batista
1:15ιωαννηςJoão μαρτυρειtestemunha περιa respeito d’ αυτουEle, καιe κεκραγενclamou, λεγωνdizendo ουτοςeste ηνera aquele ονsobre quem ειπονeu disse  οaquele que  οπισωdepois de μουmim ερχομενοςvem εμπροσθενna frente μουde mim γεγονενexistiu οτιpois πρωτοςantes de μουmim ηνexistia 1:16  καιe  εκd’ τουa ληρωματοςplenitude αυτουsua ημειςnós παντεςtodos ελαβομενrecebemos καιe χαρινgraça αντιsobre χαριτοςgraça. 1:17  οτιPois οa νομοςLei διαatravés de  μωσεωςMoisés εδοθηfoi dada; ηa χαριςgraça καιe ηa αληθειαverdade διαatravés de ιησουJesus χριστουCristo εγενετοvieram. 1:18 θεονDeus ουδειςninguém εωρακενviu πωποτεjamais; οo μονογενηςUnigênito υιοςFilho οque  ωνestá ειςn’ τονo κολπονseio τουdo πατροςPai   εκεινοςeste εξηγησατο“o” explicou.   

O Testemunho de João Batista
1:19 καιe αυτηeste εστινé ηo μαρτυριαtestemunho τουde ιωαννουJoão οτεquando απεστειλανenviado οιos ιουδαιοιJudeus εξde ιεροσολυμωνJerusalém ιερειςsacerdotes καιe λευιταςlevitas, ιναpara que ερωτησωσινpudessem perguntá- αυτονlo, συvocê τιςque és ειtu? 1:20  καιe ωμολογησενele confessou καιe ουκnão ηρνησατοnegou καιe ωμολογησενconfessou οτι—, ουκnão ειμιsou εγωeu οo χριστοςCristo. 1:21  καιe ηρωτησανeles perguntaram αυτον-no,  τιO que  ουνentão ηλιαςElias ειés συtu καιe λεγειele disse ουκnão ειμιsou. οo προφητηςprofeta ειés συtu? καιe απεκριθηele respondeu ου“não”. 1:22  ειπονEles ουνentão αυτωa ele: τιςQuem ειés ιναafim de αποκρισινuma resposta δωμενdarmos τοιςàqueles πεμψασινque enviaram ημας-nos τιque λεγειςdizes περιsobre σεαυτουti mesmo? 1:23  εφηele disse: εγωEu “sou” φωνηuma voz βοωντοςclamando ενn’ τηo ερημωdeserto, ευθυνατεendireitai τηνo οδονcaminho d’ κυριουo SENHOR, καθωςcomo ειπενdito ησαιαςIsaías οo προφητηςprofeta.  1:24  καιe οιaqueles que απεσταλμενοιtêm sido enviados ησανeram εκde entre τωνos φαρισαιωνfariseus. 1:25  καιe ηρωτησανeles perguntaram a αυτονele καιe ειπονdisseram  αυτωa ele, τιpor que ουνentão βαπτιζειςbatizais, ειse συtu ουκnão ειés οo χριστοςCristo, ουτεnem ηλιαςElias ουτεnem οo προφητηςprofeta?  1:26  απεκριθηrespondeu αυτοιςeles ο ιωαννηςJoão λεγωνdizendo: εγωEu βαπτιζωbatizo ενcom υδατιágua; μεσοςno meio de(1) δεmas υμωνde vós εστηκενjaz alguém ονa quem υμειςvós ουκnão οιδατεconheceis; 1:27  αυτοςEle εστινé οquem οπισωapós de μουmim ερχομενοςvem, οςque εμπροσθενprecede(2) μουme (1) γεγονενtem, ουde quem εγωeu ουκnão ειμιsou αξιοςdigno ιναde que λυσωeu devesse desatar αυτουdele τονas ιμανταcorreias τουda υποδηματοςsandália. 1:28  ταυταEssas coisas εν“na” βηθαβαραBetânia εγενετοocorreram περανatravés d’ τουo ιορδανουJordão,   οπουonde ηνestava ιωαννηςJoão   βαπτιζωνbatizando.   

Eis o Cordeiro de Deus
1:29  τηNo επαυριονdia seguinte, βλεπειobservou ο ιωαννηςJoão τον ιησουνJesus ερχομενονvindo προςa αυτονele, καιe λεγειdisse: ιδεEis οo αμνοςcordeiro τουde θεουDeus οque αιρωνtira τηνo αμαρτιανpecado τουdo κοσμουmundo. 1:30  ουτοςEste εστινé περιsobre ουquem εγωeu  ειπονdisse, οπισωdepois de μουmim ερχεταιvem ανηρum homem, οςque εμπροσθενprecedido μουa mim γεγονενtem sido, οτιporque πρωτοςprimeiro que μουeu ηνexistia. 1:31  καγωEu ουκnão ηδεινconhecia- αυτονo; αλλmas ιναpara que φανερωθηfosse manifestado τωa ισραηλIsrael, διαpor τουτοcausa disso ηλθονvim εγωeu εν τωcom υδατιágua βαπτιζωνbatizando. 1:32 καιE εμαρτυρησενdeu testemunho ιωαννηςJoão λεγωνdizendo οτι—, τεθεαμαιvi τοo πνευμαEspírito καταβαινονdescendo ωσειcomo περιστερανuma pomba εξdo ουρανουcéu,  καιe εμεινενpermanecer   επsobre  αυτονele. 1:33  καγωeu ουκnão ηδεινconhecia- αυτονo; αλλmas οAquele que πεμψαςenviou- μεme βαπτιζεινa batizar ενcom υδατιágua, εκεινοςeste μοιa mim ειπενdisse: εφsobre ονquem αν ιδηςvires τοo πνευμαEspírito καταβαινονdescendo καιe μενονpermanecendo επsobre αυτονele, ουτοςeste εστινé οa quem βαπτιζωνbatizas  ενcom “o” πνευματιEspírito αγιωSanto. 1:34  καγωEu εωρακαtenho visto, καιe μεμαρτυρηκαtenho dado testemunho οτιque ουτοςeste εστινé οo υιοςFilho τουde θεουDeus.   

Jesus Chama os Primeiros Discípulos
1:35  τηNo επαυριονdia seguinte παλινmais uma vez ειστηκειestava ο ιωαννηςJoão, καιe εκ τωνdos μαθητωνdiscípulos αυτουseus δυοdois. 1:36  καιe εμβλεψαςtendo olhado para τωιησουJesus περιπατουντιpassando, λεγειele disse: ιδεEis οo αμνοςcordeiro τουde θεουDeus! 1:37  καιe ηκουσανouviram- αυτουno οιos δυοdois μαθηταιdiscípulos λαλουντοςfalando, καιe ηκολουθησανseguiram τω ιησουJesus. 1:38  στραφειςvoltando-se δεentão ο ιησουςJesus, καιe θεασαμενοςvendo- αυτουςos ακολουθουνταςseguindo, λεγειdisse- αυτοιςlhes: τιque ζητειτεprocuras? οι—? δεe ειπονdisseram- αυτωlhe: ραββιRabi, οo que  λεγεταιquer dizer ερμηνευομενονsendo interpretado διδασκαλε“instrutor”, πουonde μενειςmoras? 1:39  λεγειEle disse- αυτοιςlhes ερχεσθεvinde καιe ιδετεvejam. ηλθονEles foram καιe ειδονviram πουonde μενειele morava; καιe παρcom αυτωele εμεινανficaram τηνo ημερανdia εκεινηνaquele. ωρα“A” hora δεagora ηνera ωςpor volta “da” δεκατηdécima. 1:40  ηνera ανδρεαςAndré οo αδελφοςirmão σιμωνοςde Simão πετρουPedro ειςum εκ τωνdos δυοdois τωνque ακουσαντωνouviu “isso” παραde ιωαννουJoão, καιe ακολουθησαντωνseguiu αυτωa ele. 1:41  ευρισκειencontra ουτοςele πρωτοςprimeiro τονo αδελφονirmão τον ιδιονseu próprio σιμωναSimeão, καιe λεγειdiz αυτωa ele: ευρηκαμεν“nós encontramos τονo μεσσιανMessias, οque εστινé μεθερμηνευομενονtraduzido οo χριστοςCristo. 1:42  καιe ηγαγενele levou- αυτονo προς τονpara ιησουνJesus. εμβλεψαςTendo olhado para δε αυτωele ο ιησουςJesus ειπενdisse: συtu ειés σιμωνSimão οo υιοςfilho ιωναde Jonas; συtu κληθησηserás chamado κηφαςCefas, οque ερμηνευεταιé traduzido “por” πετροςPedra.   

Jesus Chama Filipe e Natanael
1:43  τηNo επαυριονdia seguinte, ηθελησενdesejou ο ιησουςJesus εξελθεινir ειςpara τηνa γαλιλαιανGalileia, καιe ευρισκειele encontra φιλιππονFilipe καιe λεγειdiz αυτωa ele: ακολουθει“segue- μοιme”. 1:44  ηνEra δεagora ο φιλιπποςFilipe αποde βηθσαιδαBetsaida, εκ τηςda πολεωςcidade ανδρεουde André  καιe πετρουPedro. 1:45  ευρισκειEle encontra φιλιπποςFilipe τον ναθαναηλNatanael καιe λεγειdiz αυτωa ele: ον“Aquele” de quem εγραψενescreveu μωσηςMoisés εν τωna νομωLei καιe οιos προφηταιprofetas ευρηκαμενnós achamos, ιησουνJesus τονo υιονfilho τουde ιωσηφJosé τονque “é” αποde ναζαρετNazaré. 1:46  καιe ειπενdisse αυτωa ele ναθαναηλNatanael: εκde ναζαρετNazaré δυναταιpode τιalga αγαθονbom ειναιser λεγει αυτω φιλιππος ερχου καιe ιδεveja. 1:47  ειδενviu ο ιησουςJesus τον ναθαναηλNatanael ερχομενονvindo προςa αυτονele, καιe λεγειdiz περιsobre  αυτουele: ιδεEis αληθωςverdadeiramente ισραηλιτηςum israelita ενem ωquem δολοςengano ουκnão εστινhá. 1:48  λεγειDiz αυτωa ele ναθαναηλNatanael: ποθενde onde μεme γινωσκειςconheces tu? απεκριθηRespondeu ο ιησουςJesus καιe ειπενdisse αυτωa ele: προ“Antes de του σεtu φιλιππον“a” Filipe φωνησαιchamares ονταestando υποdebaixo τηνda συκηνfigueira ειδονEu vi σεa ti. 1:49  απεκριθηRespondeu ναθαναηλNatanael καιe λεγειdiz αυτωa ele: ραββι“Rabi, συtu ειés οo υιοςFilho τουde θεουDeus, συtu ειés οo βασιλευςRei του ισραηλde Israel. 1:50  απεκριθηRespondeu ιησουςJesus καιe ειπενdisse αυτωa ele: οτιPorque ειπονeu disse σοιa ti ειδον “eu vi  σεa ti υποκατωdebaixo τηςda συκηςfigueira, πιστευειςcrestes tu? μειζωCoisas maiores τουτωνdo que estas οψειtu verás. 1:51  καιe   λεγειele disse αυτωa ele: αμηνem verdade αμηνem verdade λεγωeu digo υμινa todos vocês, απ αρτιde agora em diante οψεσθεverás τονos ουρανονcéus ανεωγοταaberto καιe τουςos αγγελουςanjos τουde θεουDeus αναβαινονταςsubindo καιe καταβαινονταςdescendo επιno τον υιονfilho του ανθρωπουdo Homem.   





[1] Sobre o significado do verbo καταλαμβάνω que aparece na forma do segundo aoristo ativo do indicativo na terceira pessoa do singular, muitos comentaristas, dicionários, exegetas, e traduções têm variado entre o significado. Muitos a traduzem por “entender”, no sentido de que “a escuridão” do mundo, mergulhado no pecado e na ignorância, não tinha condições noéticas de compreendê-la, compreender essa luz, o Logos, que é Jesus (cf. “Eu sou a luz do mundo”). Nesta tradução online, eu optei pela ideia de que “as trevas não venceram a luz”, literalmente “tomar o controle”, “dominar”, “se apossar” (Thayer). Interpreto que há no versículo uma forma de contraste entre φως (“luz”) e σκοτια (“escuridão”), porque ao dizer que “a luz brilha (resplandece) na escuridão” a ideia é a de que a luz tem o poder de sobrepujar a escuridão; a luz faz a escuridão recolher-se, ou dissipar-se. Na ausência da luz, as trevas dominam, como elas dominavam a terra até que Deus disse: “Que haja luz!” (Gênesis 1:3). Creio que João nos apresenta uma simbologia, de que essa eterna dicotomia entre “luz” e “trevas” encontram seus representantes em Cristo e o Diabo. Na crucificação, quando “a luz do mundo” expirou, abateu-se uma escuridão, mas assim como ocorre todos os dias, a escuridão nunca é, nem nunca será, permanente, pois ao terceiro dia, a Luz do Mundo (o Cristo ressurreto) resplandeceu, colocando as trevas debaixo de sua autoridade. Não obstante, devido à profundidade teológica de João e do próprio grego, talvez as duas ideias estejam misturadas. O que importa é que ambas dão testemunho de duas verdades. A primeira, que o mundo, em escuridão espiritual, não reconheceu a Luz, não a compreendeu, não entendeu o que tinha diante de si. A segunda, como já explicado, de que as trevas nunca vencerão a Luz Divina.